1
00:00:02,168 --> 00:00:04,212
<font face="Serif" size="18">(lyrical, chiming music plays)</font>
（輕快嘅鐘琴音樂響起）

2
00:00:34,200 --> 00:00:36,995
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:00:54,679 --> 00:00:56,222
<font face="Serif" size="18">(indistinct whispering)</font>
（模糊嘅低語聲）

4
00:01:26,419 --> 00:01:28,630
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:01:47,273 --> 00:01:49,526
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

6
00:02:02,956 --> 00:02:05,041
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Okay, bring her down.</font>
DANVILLE：好，放佢落嚟。

7
00:02:05,124 --> 00:02:07,126
<font face="Serif" size="18">Bring her down.</font>
放佢落嚟。

8
00:02:08,752 --> 00:02:11,881
<font face="Serif" size="18">FLACK: Our vic is Ellen White, 19 years old.</font>
FLACK：我哋嘅死者係Ellen White，19歲。

9
00:02:11,965 --> 00:02:13,216
<font face="Serif" size="18">She was originally from Kansas.</font>
佢原本嚟自堪薩斯州。

10
00:02:13,299 --> 00:02:15,218
<font face="Serif" size="18">Has no family locally to speak of.</font>
喺本地冇乜親戚。

11
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
<font face="Serif" size="18">Her classmate, Alexa Holdman,</font>
佢嘅同學Alexa Holdman，

12
00:02:16,803 --> 00:02:18,429
<font face="Serif" size="18">discovered her when she was practicing</font>
喺練習緊

13
00:02:18,513 --> 00:02:20,181
<font face="Serif" size="18">one of those twirly things.</font>
嗰啲轉圈動作嗰陣發現佢。

14
00:02:20,265 --> 00:02:21,224
<font face="Serif" size="18">A pirouette?</font>
係咪叫「單腳旋轉」？

15
00:02:21,307 --> 00:02:24,310
<font face="Serif" size="18">Like I said, a twirly thing.</font>
我話咗啦，轉圈動作。

16
00:02:26,145 --> 00:02:28,773
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Any idea how she got up there?</font>
TAYLOR：知唔知佢點樣上到去嗰度？

17
00:02:28,857 --> 00:02:32,151
<font face="Serif" size="18">Looks like the killer used the theater's pulley system.</font>
睇嚟兇手用咗劇院嘅滑輪系統。

18
00:02:32,235 --> 00:02:34,904
<font face="Serif" size="18">Alexa Holdman seems pretty together</font>
Alexa Holdman睇落好冷靜，

19
00:02:34,988 --> 00:02:36,364
<font face="Serif" size="18">for someone who just found her friend murdered.</font>
啱啱發現朋友被殺都咁淡定。

20
00:02:36,447 --> 00:02:38,533
<font face="Serif" size="18">FLACK: They weren't friends.</font>
FLACK：佢哋唔係朋友。

21
00:02:38,616 --> 00:02:39,993
<font face="Serif" size="18">Ellen was Alexa's understudy,</font>
Ellen係Alexa嘅替補演員，

22
00:02:40,076 --> 00:02:42,495
<font face="Serif" size="18">and that was the extent of their relationship.</font>
佢哋嘅關係就係咁多。

23
00:02:44,873 --> 00:02:46,624
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Petechial hemorrhaging.</font>
HAWKES：有瘀點性出血。

24
00:02:46,708 --> 00:02:49,085
<font face="Serif" size="18">C.O.D.'s most likely asphyxiation.</font>
死因好大機會係窒息。

25
00:02:49,168 --> 00:02:50,420
<font face="Serif" size="18">You needed an exam for that?</font>
呢啲都要驗先知？

26
00:02:50,503 --> 00:02:51,921
<font face="Serif" size="18">She was hung up by a rope.</font>
佢係俾人用繩吊起㗎。

27
00:02:52,005 --> 00:02:54,257
<font face="Serif" size="18">We're not sure the rope killed her.</font>
我哋唔肯定係繩殺死佢。

28
00:02:54,340 --> 00:02:56,175
<font face="Serif" size="18">A ligature mark and bruising.</font>
有繩索痕同瘀傷。

29
00:02:56,259 --> 00:02:57,886
<font face="Serif" size="18">No ecchymosis present.</font>
冇出現瘀斑。

30
00:02:57,969 --> 00:03:00,096
<font face="Serif" size="18">Most likely made postmortem.</font>
好大機會係死後造成。

31
00:03:00,179 --> 00:03:02,432
<font face="Serif" size="18">This bruising is more consistent with being choked to death.</font>
呢個瘀傷更加似係俾人勒死。

32
00:03:02,515 --> 00:03:04,267
<font face="Serif" size="18">Discoloration and swelling</font>
變色同腫脹

33
00:03:04,350 --> 00:03:06,436
<font face="Serif" size="18">indicates it was made antemortem.</font>
顯示係死前造成。

34
00:03:06,519 --> 00:03:07,604
<font face="Serif" size="18">FLACK: All right, I may not be</font>
FLACK：好，我可能冇

35
00:03:07,687 --> 00:03:09,272
<font face="Serif" size="18">the owner of a wonderful white lab coat,</font>
一件靚靚嘅白色實驗袍，

36
00:03:09,355 --> 00:03:10,648
<font face="Serif" size="18">but it sounds to me like you're saying</font>
但聽你咁講，似乎係話

37
00:03:10,732 --> 00:03:12,942
<font face="Serif" size="18">somebody strangled her, then strung her up.</font>
有人勒死佢，然後再吊起佢。

38
00:03:15,194 --> 00:03:18,364
<font face="Serif" size="18">Why hang somebody who's already dead?</font>
點解要吊一個已經死咗嘅人？

39
00:03:41,179 --> 00:03:45,308
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

40
00:03:45,391 --> 00:03:49,187
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

41
00:03:49,270 --> 00:03:53,983
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

42
00:03:56,444 --> 00:03:58,321
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

43
00:04:06,037 --> 00:04:08,039
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

44
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

45
00:05:06,973 --> 00:05:08,975
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

46
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: I don't know, Mac.</font>
DANVILLE：我唔知呀，Mac。

47
00:05:20,653 --> 00:05:23,698
<font face="Serif" size="18">Alexa Holdman finds her talented understudy dead,</font>
Alexa Holdman發現佢個有才華嘅替補死咗，

48
00:05:23,781 --> 00:05:26,284
<font face="Serif" size="18">doesn't seem the least bit upset about it.</font>
一啲都唔傷心。

49
00:05:26,367 --> 00:05:27,744
<font face="Serif" size="18">I know it's a cliché,</font>
我知道好老套，

50
00:05:27,827 --> 00:05:29,287
<font face="Serif" size="18">but understudies do go on to become stars,</font>
但替補演員係會變成明星㗎，

51
00:05:29,370 --> 00:05:30,913
<font face="Serif" size="18">so maybe Ellen's was shining</font>
可能Ellen嘅光芒

52
00:05:30,997 --> 00:05:33,249
<font face="Serif" size="18">a bit too bright for Alexa's liking.</font>
太耀眼，令Alexa唔鍾意。

53
00:05:33,332 --> 00:05:35,418
<font face="Serif" size="18">Danny confirmed the pulley system</font>
Danny確認咗滑輪系統

54
00:05:35,501 --> 00:05:36,753
<font face="Serif" size="18">was used to hang the body,</font>
用嚟吊起屍體，

55
00:05:36,836 --> 00:05:38,588
<font face="Serif" size="18">a task even a 90-pound ballerina could pull off.</font>
就算係得90磅嘅芭蕾舞者都做到。

56
00:05:38,671 --> 00:05:40,882
<font face="Serif" size="18">That's an interesting theory.</font>
呢個理論幾有趣。

57
00:05:40,965 --> 00:05:42,300
<font face="Serif" size="18">There's only one problem.</font>
得一個問題。

58
00:05:42,383 --> 00:05:43,801
<font face="Serif" size="18">Hawkes said Ellen's death</font>
Hawkes話Ellen嘅死

59
00:05:43,885 --> 00:05:44,886
<font face="Serif" size="18">was around 6:00 p.m.</font>
大約喺下晝6點。

60
00:05:44,969 --> 00:05:46,095
<font face="Serif" size="18">Now, I just spoke to the dancers</font>
我啱啱同啲舞蹈員

61
00:05:46,179 --> 00:05:47,430
<font face="Serif" size="18">and the director of the show.</font>
同埋個導演傾過。

62
00:05:47,513 --> 00:05:49,223
<font face="Serif" size="18">Anyone who's a possible suspect</font>
所有可能嘅疑犯

63
00:05:49,307 --> 00:05:51,100
<font face="Serif" size="18">was in rehearsal from 5:00 until 8:00,</font>
由5點到8點都喺度排練，

64
00:05:51,184 --> 00:05:53,102
<font face="Serif" size="18">including the very icy Alexa Holdman.</font>
包括好冷淡嘅Alexa Holdman。

65
00:05:53,186 --> 00:05:55,271
<font face="Serif" size="18">How about Ellen? She ever make it there?</font>
咁Ellen呢？佢有冇去？

66
00:05:55,354 --> 00:05:58,441
<font face="Serif" size="18">She left to use the bathroom around 5:30 and never came back.</font>
佢大約5點半去洗手間，之後就冇返嚟。

67
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
<font face="Serif" size="18">No one thought to go looking for her?</font>
冇人諗過去搵佢？

68
00:06:00,485 --> 00:06:01,778
<font face="Serif" size="18">Apparently, breaks were pretty common for Ellen.</font>
睇嚟Ellen成日都休息。

69
00:06:01,861 --> 00:06:03,071
<font face="Serif" size="18">Sometimes she'd come back, sometimes no.</font>
有時佢會返嚟，有時唔會。

70
00:06:03,154 --> 00:06:04,947
<font face="Serif" size="18">No one else was in the...</font>
冇其他人喺...

71
00:06:06,365 --> 00:06:07,408
<font face="Serif" size="18">...the, uh...</font>
...個，呃...

72
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
<font face="Serif" size="18">Building? No.</font>
大廈？冇。

73
00:06:09,368 --> 00:06:11,871
<font face="Serif" size="18">The dancers and the director had the place to themselves.</font>
得舞蹈員同導演喺度。

74
00:06:11,954 --> 00:06:13,456
<font face="Serif" size="18">Janitors don't get here till 10:00,</font>
清潔工10點先到，

75
00:06:13,539 --> 00:06:14,999
<font face="Serif" size="18">which is 15 minutes from now.</font>
即係15分鐘後。

76
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
<font face="Serif" size="18">Well, the victim didn't hang herself.</font>
死者唔係自殺。

77
00:06:19,754 --> 00:06:21,464
<font face="Serif" size="18">Someone was here who wasn't supposed to be.</font>
有人喺度，但唔應該喺度。

78
00:06:21,547 --> 00:06:23,549
<font face="Serif" size="18">Find out who that was.</font>
搵出邊個係。

79
00:06:47,365 --> 00:06:49,659
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I didn't... I didn't return your calls.</font>
對唔住，我冇...我冇覆你電話。

80
00:06:49,742 --> 00:06:51,244
<font face="Serif" size="18">I didn't know what to say.</font>
我唔知講咩好。

81
00:06:52,245 --> 00:06:55,289
<font face="Serif" size="18">I understand why you're angry with me, Christine.</font>
我明你點解嬲我，Christine。

82
00:06:55,373 --> 00:06:57,166
<font face="Serif" size="18">I'm not angry.</font>
我冇嬲。

83
00:06:57,250 --> 00:07:00,670
<font face="Serif" size="18">Um... hurt,</font>
嗯...係傷心，

84
00:07:00,753 --> 00:07:02,213
<font face="Serif" size="18">uh, confused...</font>
呃...困惑...

85
00:07:02,296 --> 00:07:04,841
<font face="Serif" size="18">a little embarrassed.</font>
有啲尷尬。

86
00:07:04,924 --> 00:07:06,342
<font face="Serif" size="18">I realized I'd been acting like</font>
我發現自己一直

87
00:07:06,425 --> 00:07:07,718
<font face="Serif" size="18">a teenage girl, you know?</font>
好似個少女咁，你明唔明？

88
00:07:07,802 --> 00:07:09,303
<font face="Serif" size="18">Butterflies in my stomach</font>
心卜卜跳

89
00:07:09,387 --> 00:07:11,305
<font face="Serif" size="18">'cause I'm so excited to see you,</font>
因為好興奮見到你，

90
00:07:11,389 --> 00:07:14,517
<font face="Serif" size="18">fighting the urge to text message every minute...</font>
忍住唔想成日傳短訊...

91
00:07:14,600 --> 00:07:17,311
<font face="Serif" size="18">Making a lot more of this than... than what it is,</font>
將件事諗得太複雜...

92
00:07:17,395 --> 00:07:19,105
<font face="Serif" size="18">so I'm going to take a step back.</font>
所以我決定退一步。

93
00:07:19,188 --> 00:07:20,773
<font face="Serif" size="18">No, I don't want you to do that. Yeah, well,</font>
唔好，我唔想你咁做。係咩，

94
00:07:20,857 --> 00:07:24,152
<font face="Serif" size="18">if that's true, then why don't you tell me what's wrong?</font>
如果真係咁，點解唔話我知發生咩事？

95
00:07:24,235 --> 00:07:25,403
<font face="Serif" size="18">Why are you shutting me out</font>
點解你要將我拒諸門外，

96
00:07:25,486 --> 00:07:27,488
<font face="Serif" size="18">of whatever it is that you're going through?</font>
唔話我知你經歷緊咩？

97
00:07:27,572 --> 00:07:28,072
<font face="Serif" size="18">That's not what I'm doing.</font>
我冇咁做。

98
00:07:28,156 --> 00:07:29,824
<font face="Serif" size="18">This isn't... about us.</font>
呢件事...唔關我哋事。

99
00:07:29,907 --> 00:07:31,534
<font face="Serif" size="18">Oh. Oh, okay.</font>
哦。哦，好。

100
00:07:31,617 --> 00:07:33,870
<font face="Serif" size="18">I get it. It's none of my business.</font>
我明啦。唔關我事。

101
00:07:33,953 --> 00:07:35,037
<font face="Serif" size="18">That's not what I'm saying.</font>
我唔係咁講。

102
00:07:35,121 --> 00:07:37,165
<font face="Serif" size="18">Mac, the problem is</font>
Mac，問題係

103
00:07:37,248 --> 00:07:39,208
<font face="Serif" size="18">that you are not saying anything.</font>
你乜都唔講。

104
00:07:45,214 --> 00:07:46,757
<font face="Serif" size="18">You...</font>
你...

105
00:07:46,841 --> 00:07:48,509
<font face="Serif" size="18">you make me very happy.</font>
你令我好開心。

106
00:07:48,593 --> 00:07:50,553
<font face="Serif" size="18">I'm just...</font>
我只係...

107
00:07:50,636 --> 00:07:53,055
<font face="Serif" size="18">struggling with...</font>
喺度掙扎...

108
00:07:53,139 --> 00:07:54,891
<font face="Serif" size="18">You can tell me.</font>
你可以話我知。

109
00:07:54,974 --> 00:07:56,309
<font face="Serif" size="18">You know, all those nights</font>
你知唔知，嗰啲夜晚

110
00:07:56,392 --> 00:07:58,102
<font face="Serif" size="18">that I sat by your bedside in the hospital,</font>
我喺醫院陪住你，

111
00:07:58,186 --> 00:08:01,272
<font face="Serif" size="18">it wasn't because I felt some obligation.</font>
唔係因為我覺得有責任。

112
00:08:01,355 --> 00:08:03,024
<font face="Serif" size="18">I was where  I  wanted to be.</font>
係因為我想喺度。

113
00:08:03,107 --> 00:08:07,028
<font face="Serif" size="18">I sat there day after day, praying...</font>
我日復一日坐喺度，祈禱...

114
00:08:07,111 --> 00:08:11,407
<font face="Serif" size="18">because I wanted... I needed you to recover.</font>
因為我想...我需要你好返。

115
00:08:12,450 --> 00:08:14,452
<font face="Serif" size="18">Mac, you can trust me.</font>
Mac，你可以信我。

116
00:08:17,997 --> 00:08:18,956
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

117
00:08:19,040 --> 00:08:22,627
<font face="Serif" size="18">I can't... I can't remember things.</font>
我...我記唔到嘢。

118
00:08:25,838 --> 00:08:28,424
<font face="Serif" size="18">Since the shooting, I...</font>
自從中槍之後，我...

119
00:08:28,507 --> 00:08:31,469
<font face="Serif" size="18">my... mem-memory is...</font>
我...記...記憶...

120
00:08:34,514 --> 00:08:36,640
<font face="Serif" size="18">It's the little things, mostly,</font>
多數係啲小事，

121
00:08:36,724 --> 00:08:40,436
<font face="Serif" size="18">like colors, names of colors, foods, little...</font>
好似顏色、顏色名、食物、細...

122
00:08:40,519 --> 00:08:42,270
<font face="Serif" size="18">every-everyday objects.</font>
日...日常用品。

123
00:08:42,355 --> 00:08:45,566
<font face="Serif" size="18">I just... I thought I could work through it on my own,</font>
我只係...以為可以自己解決，

124
00:08:45,650 --> 00:08:48,569
<font face="Serif" size="18">but I just keep forgetting things.</font>
但係我一直唔記得嘢。

125
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
<font face="Serif" size="18">They call it aphasia.</font>
呢個叫失語症。

126
00:08:50,696 --> 00:08:52,823
<font face="Serif" size="18">I keep seeing all these doctors, and they...</font>
我不停睇醫生，佢哋...

127
00:08:52,907 --> 00:08:55,284
<font face="Serif" size="18">they tell me it could, uh... it could go away,</font>
佢哋話可能，呃...會好返，

128
00:08:55,368 --> 00:08:57,286
<font face="Serif" size="18">or this could be how I am.</font>
或者以後都係咁。

129
00:09:02,708 --> 00:09:04,752
<font face="Serif" size="18">Why didn't you share this with me, Mac?</font>
點解唔同我講，Mac？

130
00:09:06,545 --> 00:09:07,463
<font face="Serif" size="18">Never mind.</font>
算啦。

131
00:09:07,546 --> 00:09:10,383
<font face="Serif" size="18">I asked a question I already know the answer to.</font>
我問咗一個自己知答案嘅問題。

132
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
<font face="Serif" size="18">You know, one of the most endearing things</font>
你知唔知，你最可愛嘅地方

133
00:09:14,262 --> 00:09:17,139
<font face="Serif" size="18">about you is your pride.</font>
就係你嘅自尊心。

134
00:09:17,223 --> 00:09:19,141
<font face="Serif" size="18">But it's also your weakness.</font>
但都係你嘅弱點。

135
00:09:19,225 --> 00:09:21,769
<font face="Serif" size="18">And I-I have to decide</font>
我要決定

136
00:09:21,852 --> 00:09:24,730
<font face="Serif" size="18">if I can live with that.</font>
自己可唔可以接受呢點。

137
00:09:31,904 --> 00:09:33,948
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

138
00:09:51,924 --> 00:09:55,678
<font face="Serif" size="18">SID: "A dancer, more than any other human being,</font>
SID：「一個舞蹈員，比起任何人，

139
00:09:55,761 --> 00:09:57,805
<font face="Serif" size="18">dies two deaths."</font>
會死兩次。」

140
00:09:57,888 --> 00:09:58,931
<font face="Serif" size="18">Martha Graham said that.</font>
Martha Graham講過。

141
00:09:59,015 --> 00:10:00,975
<font face="Serif" size="18">Though, obviously, she didn't have our victim in mind</font>
當然，佢講嗰陣唔係諗緊我哋嘅死者。

142
00:10:01,058 --> 00:10:01,809
<font face="Serif" size="18">when she said it.</font>
死因係窒息，

143
00:10:01,892 --> 00:10:04,020
<font face="Serif" size="18">Then cause of death was asphyxiation</font>
被人用手勒死。

144
00:10:04,103 --> 00:10:05,354
<font face="Serif" size="18">by manual strangulation.</font>
繩索痕係死後造成。

145
00:10:05,438 --> 00:10:07,982
<font face="Serif" size="18">The ligature mark was made postmortem.</font>
SID：係。我仲發現

146
00:10:08,065 --> 00:10:10,568
<font face="Serif" size="18">SID: Yes. I also found</font>
食道有疤痕同琺瑯質流失。

147
00:10:10,651 --> 00:10:13,696
<font face="Serif" size="18">esophageal scarring and enamel loss.</font>
所以佢有暴食症。

148
00:10:13,779 --> 00:10:15,364
<font face="Serif" size="18">So she was bulimic.</font>
舞蹈員好常見。

149
00:10:15,448 --> 00:10:17,742
<font face="Serif" size="18">Common in dancers.</font>
但唔係我得嘅唯一發現。

150
00:10:17,825 --> 00:10:21,078
<font face="Serif" size="18">But not my only discovery.</font>
DANVILLE：呢啲唔係兇手造成㗎。

151
00:10:23,122 --> 00:10:25,207
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Those weren't made by the killer.</font>
自殘。

152
00:10:25,291 --> 00:10:27,209
<font face="Serif" size="18">Self-mutilation.</font>
或者潮啲嘅講法...

153
00:10:27,293 --> 00:10:28,544
<font face="Serif" size="18">Or, as the cool kids call it...</font>
割手。

154
00:10:28,627 --> 00:10:29,754
<font face="Serif" size="18">Cutting.</font>
SID：睇呢啲疤痕，

155
00:10:29,837 --> 00:10:32,423
<font face="Serif" size="18">SID: From the look of these scars,</font>
已經持續超過一年。

156
00:10:32,506 --> 00:10:34,216
<font face="Serif" size="18">going on over a year now.</font>
我哋嘅兇手可能知道佢嘅問題，

157
00:10:34,300 --> 00:10:36,844
<font face="Serif" size="18">Well, our killer may have known about her issues</font>
想我哋以為係自殺。

158
00:10:36,927 --> 00:10:38,888
<font face="Serif" size="18">and wanted us to think it was a suicide.</font>
瘀傷顯示兇手直接攻擊佢。

159
00:10:38,971 --> 00:10:42,892
<font face="Serif" size="18">Bruising suggests her killer went straight at her.</font>
但我冇喺佢手上發現任何防禦傷痕。

160
00:10:42,975 --> 00:10:48,230
<font face="Serif" size="18">But I didn't find any defensive marks on her hands.</font>
如果係咁，Ellen可能認識兇手。

161
00:10:48,314 --> 00:10:51,275
<font face="Serif" size="18">Well, if that's the case, Ellen may have known her killer.</font>
喂，千祈唔好俾Lucy買手機。

162
00:10:57,323 --> 00:11:00,368
<font face="Serif" size="18">Hey, never get Lucy a cell phone.</font>
佢得五歲咋，醫生。

163
00:11:00,451 --> 00:11:01,911
<font face="Serif" size="18">She's only five, Doc.</font>
我話永遠都唔好。

164
00:11:01,994 --> 00:11:03,245
<font face="Serif" size="18">I mean, never ever.</font>
我查過Ellen White嘅手機。

165
00:11:03,329 --> 00:11:05,247
<font face="Serif" size="18">I went through Ellen White's cell.</font>
呢個星期已經有500個短訊。

166
00:11:05,331 --> 00:11:07,583
<font face="Serif" size="18">There were 500 texts from this week alone.</font>
嘩。有冇唔尋常嘅？

167
00:11:07,666 --> 00:11:09,335
<font face="Serif" size="18">Wow. Anything out of the ordinary?</font>
冇，只係好多「IMHO」同「FTW」。

168
00:11:09,418 --> 00:11:13,297
<font face="Serif" size="18">No, just a lot of "IMHO"s and "FTW"s.</font>
個女仔一年前搬到紐約。

169
00:11:13,381 --> 00:11:15,091
<font face="Serif" size="18">The girl moves to New York a year ago.</font>
喺市內冇乜好朋友。

170
00:11:15,174 --> 00:11:16,300
<font face="Serif" size="18">Has no close friends in town.</font>
每日同喺堪薩斯嘅男朋友傳短訊。

171
00:11:16,384 --> 00:11:18,427
<font face="Serif" size="18">Texts her boyfriend in Kansas daily.</font>
我搵唔到有人想佢死嘅理由。

172
00:11:18,511 --> 00:11:22,223
<font face="Serif" size="18">I can't seem to find a reason anyone would want her dead.</font>
DANNY：我喺條繩上發現黑色殘留物。

173
00:11:22,306 --> 00:11:24,141
<font face="Serif" size="18">DANNY: Well, I found black trace on the rope.</font>
化驗出嚟係硝石、

174
00:11:24,225 --> 00:11:25,601
<font face="Serif" size="18">Came back a mixture of saltpeter,</font>
木炭同硫磺嘅混合物。

175
00:11:25,684 --> 00:11:26,977
<font face="Serif" size="18">charcoal and sulfur.</font>
全部都係黑火藥嘅成分。

176
00:11:27,061 --> 00:11:28,562
<font face="Serif" size="18">All components of black powder.</font>
即係內戰時期用嗰種火藥？

177
00:11:28,646 --> 00:11:30,981
<font face="Serif" size="18">As in the type of gun powder used during the Civil War?</font>
實際上係內戰之前。

178
00:11:31,065 --> 00:11:32,316
<font face="Serif" size="18">Before the Civil War, actually.</font>
咁古董槍嘅火藥

179
00:11:32,400 --> 00:11:34,443
<font face="Serif" size="18">So, how does gunpowder from an antique gun</font>
點會喺吊死死者嘅繩上出現？

180
00:11:34,527 --> 00:11:36,612
<font face="Serif" size="18">end up on the rope of our hanging victim?</font>
ROSS：Messer，你幫我

181
00:11:36,695 --> 00:11:38,072
<font face="Serif" size="18">ROSS: Messer, you got to</font>
叫你老婆收手好唔好？

182
00:11:38,155 --> 00:11:40,116
<font face="Serif" size="18">do me a favor and tell your wife to back off, okay?</font>
因為我冇做過。

183
00:11:40,199 --> 00:11:41,117
<font face="Serif" size="18">'Cause I didn't do it.</font>
我唔鍾意俾人冤枉

184
00:11:41,200 --> 00:11:43,119
<font face="Serif" size="18">Okay, and I don't like being accused of things</font>
我冇做過嘅事，明唔明？

185
00:11:43,202 --> 00:11:46,956
<font face="Serif" size="18">I didn't do when I didn't do it because I didn't do it, okay?</font>
你明唔明我講咩？

186
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
<font face="Serif" size="18">That make any sense to you?</font>
係呀，佢冇做過。

187
00:11:48,457 --> 00:11:50,084
<font face="Serif" size="18">Yeah, he didn't do it.</font>
喂，老婆，你對Adam做咗咩？

188
00:11:59,552 --> 00:12:01,512
<font face="Serif" size="18">Hey, babe, what'd you do to Adam?</font>
（嘆氣）

189
00:12:03,556 --> 00:12:05,433
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
唔好以為你哋兩個冇嫌疑。

190
00:12:06,183 --> 00:12:08,644
<font face="Serif" size="18">Don't think that you two aren't suspects.</font>
你對眼做咩？

191
00:12:08,727 --> 00:12:10,312
<font face="Serif" size="18">What happened to your eyes?</font>
Adam。

192
00:12:39,341 --> 00:12:40,801
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
我覺得自己係個幾好嘅人。

193
00:12:40,885 --> 00:12:43,220
<font face="Serif" size="18">You know, I think I'm a pretty nice person.</font>
冷靜、有耐性，

194
00:12:43,304 --> 00:12:46,182
<font face="Serif" size="18">Levelheaded, patient, as is evidenced</font>
睇我嫁咗俾邊個就知。

195
00:12:46,265 --> 00:12:48,017
<font face="Serif" size="18">by the man I've taken as my husband.</font>
天知道你點頂得住。

196
00:12:48,100 --> 00:12:49,226
<font face="Serif" size="18">God knows how you do it.</font>
有人覺得，

197
00:12:49,310 --> 00:12:50,394
<font face="Serif" size="18">Somebody decided,</font>
「喂，佢好易話為。

198
00:12:50,478 --> 00:12:51,854
<font face="Serif" size="18">"Hey, she's an easy target.</font>
我哋整蠱Lindsay啦，因為佢...」

199
00:12:51,937 --> 00:12:54,732
<font face="Serif" size="18">Let's play lab prank on Lindsay because she's..."</font>
咩，軟弱？

200
00:12:54,815 --> 00:12:56,525
<font face="Serif" size="18">what, weak?</font>

201
00:12:56,609 --> 00:12:58,319
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

202
00:12:58,402 --> 00:13:00,488
<font face="Serif" size="18">Whoever did this is going down.</font>
邊個做嘅，我一定會拉佢落水。

203
00:13:01,780 --> 00:13:03,365
<font face="Serif" size="18">And you think Adam did it?</font>
你覺得係Adam做嘅？

204
00:13:03,449 --> 00:13:06,202
<font face="Serif" size="18">Well, I think so, but I haven't had a chance to process</font>
嗯，我係咁諗，但我仲未得閒處理

205
00:13:06,285 --> 00:13:07,745
<font face="Serif" size="18">the microscope yet, so until I do,</font>
個顯微鏡，所以喺搞掂之前，

206
00:13:07,828 --> 00:13:09,163
<font face="Serif" size="18">everybody's a suspect.</font>
個個都有嫌疑。

207
00:13:09,246 --> 00:13:11,540
<font face="Serif" size="18">Okay? I don't think I need to remind you two</font>
好未？我諗我唔使提醒你哋兩個

208
00:13:11,624 --> 00:13:13,334
<font face="Serif" size="18">that your fingerprints and your DNA</font>
你哋嘅指紋同DNA

209
00:13:13,417 --> 00:13:14,376
<font face="Serif" size="18">are in our reference files.</font>
都喺我哋嘅參考檔案入面。

210
00:13:14,460 --> 00:13:15,836
<font face="Serif" size="18">All this is very fascinating,</font>
呢啲嘢真係好有趣，

211
00:13:15,920 --> 00:13:17,671
<font face="Serif" size="18">and I personally can't wait</font>
而我個人好期待

212
00:13:17,755 --> 00:13:19,548
<font face="Serif" size="18">to find out who did it, but...</font>
搵出邊個做嘅，但係...

213
00:13:19,632 --> 00:13:21,550
<font face="Serif" size="18">I'm slightly more interested in this antique gun gallery.</font>
我對呢個古董槍展覽更加有興趣。

214
00:13:21,634 --> 00:13:23,427
<font face="Serif" size="18">Murder case? Yeah.</font>
謀殺案？係。

215
00:13:23,511 --> 00:13:25,679
<font face="Serif" size="18">Jane Doe shot in Hell's Kitchen 24 hours ago.</font>
廿四小時前喺Hell's Kitchen有個無名女屍中槍。

216
00:13:25,763 --> 00:13:28,557
<font face="Serif" size="18">The gun used to kill her discharged a loading paper</font>
殺佢嗰支槍射出咗一張裝藥紙，

217
00:13:28,641 --> 00:13:32,144
<font face="Serif" size="18">that's used in front-loading guns of the antique variety.</font>
係用喺古董前裝槍嗰種。

218
00:13:32,228 --> 00:13:33,395
<font face="Serif" size="18">What are you looking for?</font>
你喺度搵緊咩？

219
00:13:33,479 --> 00:13:36,398
<font face="Serif" size="18">A zigzagging wound pattern indicated in</font>
Sid嘅驗屍報告入面提到嘅

220
00:13:36,482 --> 00:13:37,858
<font face="Serif" size="18">Sid's autopsy report.</font>
鋸齒狀傷口模式。

221
00:13:44,657 --> 00:13:46,116
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: We reconstructed the fragments.</font>
LINDSAY：我哋重組咗碎片。

222
00:13:46,200 --> 00:13:48,577
<font face="Serif" size="18">The bullet was a .26 caliber pellet.</font>
子彈係.26口徑嘅彈丸。

223
00:13:48,661 --> 00:13:49,954
<font face="Serif" size="18">The powder burns on the victim's clothing</font>
死者衫上面嘅火藥燒傷

224
00:13:50,037 --> 00:13:51,747
<font face="Serif" size="18">would indicate that the shooter</font>
顯示開槍嘅人

225
00:13:51,830 --> 00:13:53,916
<font face="Serif" size="18">was approximately ten feet away.</font>
大約喺十呎之外。

226
00:13:53,999 --> 00:13:55,751
<font face="Serif" size="18">That brings out the color in your eyes.</font>
咁樣襯到你對眼嘅顏色。

227
00:13:55,834 --> 00:13:57,378
<font face="Serif" size="18">Thank you. Any luck?</font>
多謝。有冇收穫？

228
00:13:57,461 --> 00:14:00,923
<font face="Serif" size="18">I think number two's a winner.</font>
我覺得第二個係答案。

229
00:14:01,006 --> 00:14:05,427
<font face="Serif" size="18">Closely mimics the wound pattern that Sid found on his CT scan.</font>
同Sid喺CT掃描見到嘅傷口模式好相似。

230
00:14:05,511 --> 00:14:09,056
<font face="Serif" size="18">The Allen & Thurber pepperbox revolver.</font>
Allen & Thurber胡椒盒左輪手槍。

231
00:14:09,139 --> 00:14:11,433
<font face="Serif" size="18">It's manufactured in 1830.</font>
1830年製造。

232
00:14:11,517 --> 00:14:12,476
<font face="Serif" size="18">Pre-Civil War.</font>
內戰前。

233
00:14:12,560 --> 00:14:15,479
<font face="Serif" size="18">You find traces of black powder GSR on your victim?</font>
你喺死者身上搵到黑色火藥嘅射擊殘留物？

234
00:14:15,563 --> 00:14:17,439
<font face="Serif" size="18">Yeah. Why? 'Cause I found black powder</font>
係。點解？因為我喺

235
00:14:17,523 --> 00:14:19,066
<font face="Serif" size="18">on the rope that was used</font>
吊死Ellen White

236
00:14:19,149 --> 00:14:20,901
<font face="Serif" size="18">to hang Ellen White.</font>
嗰條繩上面搵到黑色火藥。

237
00:14:31,495 --> 00:14:34,456
<font face="Serif" size="18">GSR from the gun that killed our Jane Doe</font>
殺死我哋無名女屍嗰支槍嘅射擊殘留物

238
00:14:34,540 --> 00:14:38,419
<font face="Serif" size="18">matched GSR from the rope that hung our ballerina.</font>
同吊死我哋芭蕾舞者嗰條繩嘅射擊殘留物吻合。

239
00:14:38,502 --> 00:14:40,421
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
講唔通。

240
00:14:40,504 --> 00:14:41,589
<font face="Serif" size="18">No, it doesn't.</font>
係，講唔通。

241
00:14:41,672 --> 00:14:44,633
<font face="Serif" size="18">Nothing about these two murders suggests serial killer.</font>
呢兩單謀殺案完全唔似連環殺手所為。

242
00:14:44,717 --> 00:14:46,635
<font face="Serif" size="18">The women have nothing in common:</font>
兩個女人冇任何共通點：

243
00:14:46,719 --> 00:14:48,637
<font face="Serif" size="18">job, description, social circles.</font>
職業、背景、社交圈子。

244
00:14:48,721 --> 00:14:50,431
<font face="Serif" size="18">Two completely different methods of murder.</font>
兩種完全唔同嘅殺人方法。

245
00:14:50,514 --> 00:14:51,807
<font face="Serif" size="18">And no signature</font>
而且兇手冇留低

246
00:14:51,890 --> 00:14:53,809
<font face="Serif" size="18">left by their attacker.</font>
任何標記。

247
00:14:53,892 --> 00:14:55,644
<font face="Serif" size="18">Still, the evidence suggests</font>
不過，證據顯示

248
00:14:55,728 --> 00:14:57,438
<font face="Serif" size="18">that whoever shot our Jane Doe</font>
開槍殺我哋無名女屍嗰個人

249
00:14:57,521 --> 00:15:00,816
<font face="Serif" size="18">strangled Ellen White.</font>
就係吊死Ellen White嗰個人。

250
00:15:08,449 --> 00:15:09,950
<font face="Serif" size="18">MAN: Keep moving.</font>
男人：繼續行。

251
00:15:10,034 --> 00:15:11,660
<font face="Serif" size="18">Keep moving!</font>
繼續行！

252
00:15:11,744 --> 00:15:13,787
<font face="Serif" size="18">Please... Shut up. Back up.</font>
唔該... 收聲。退後。

253
00:15:13,871 --> 00:15:15,998
<font face="Serif" size="18">(siren blips)</font>
（警笛聲）

254
00:15:16,081 --> 00:15:16,665
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

255
00:15:16,749 --> 00:15:19,460
<font face="Serif" size="18">Put the weapon down!</font>
放低武器！

256
00:15:19,543 --> 00:15:21,545
<font face="Serif" size="18">Young lady, come towards me. Come towards me.</font>
小姐，過嚟我度。過嚟我度。

257
00:15:21,629 --> 00:15:22,838
<font face="Serif" size="18">Back away from the weapon.</font>
離開支槍。

258
00:15:22,921 --> 00:15:24,173
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your head.</font>
雙手放喺頭後面。

259
00:15:29,386 --> 00:15:32,222
<font face="Serif" size="18">Patrol picked him up holding a girl at gunpoint.</font>
巡邏警員捉到佢用槍指住個女仔。

260
00:15:32,306 --> 00:15:34,642
<font face="Serif" size="18">LOVATO: Same gun used to kill the Jane Doe in Hell's Kitchen.</font>
LOVATO：同殺死Hell's Kitchen無名女屍係同一支槍。

261
00:15:38,479 --> 00:15:41,940
<font face="Serif" size="18">You like shooting young girls with old guns?</font>
你鍾意用舊槍射女仔？

262
00:15:42,024 --> 00:15:42,900
<font face="Serif" size="18">I never shot anybody.</font>
我從來冇射過人。

263
00:15:42,983 --> 00:15:44,026
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
梗係唔係啦。

264
00:15:44,109 --> 00:15:45,653
<font face="Serif" size="18">You're a good guy. Let's see.</font>
你係好人。等我睇下。

265
00:15:45,736 --> 00:15:48,238
<font face="Serif" size="18">Sam Cross, 25 years old.</font>
Sam Cross，25歲。

266
00:15:48,322 --> 00:15:49,698
<font face="Serif" size="18">Highlights include:</font>
案底包括：

267
00:15:49,782 --> 00:15:52,368
<font face="Serif" size="18">assault, armed robbery and burglary.</font>
襲擊、持械搶劫同爆竊。

268
00:15:52,451 --> 00:15:56,622
<font face="Serif" size="18">So, tell me, what made you graduate to murder?</font>
咁你話我知，點解會升級到殺人？

269
00:15:58,999 --> 00:16:00,167
<font face="Serif" size="18">Whoa, wait a minute.</font>
喂，等陣。

270
00:16:00,250 --> 00:16:01,335
<font face="Serif" size="18">Murder?</font>
殺人？

271
00:16:01,418 --> 00:16:03,087
<font face="Serif" size="18">Look, I didn't kill these girls.</font>
我冇殺呢啲女仔。

272
00:16:03,170 --> 00:16:06,006
<font face="Serif" size="18">Okay? I'm just a stickup guy. I never graduated to nothing.</font>
好未？我只係個搶劫犯，從來冇升級做啲咩。

273
00:16:06,090 --> 00:16:07,591
<font face="Serif" size="18">I can't imagine why.</font>
我都唔明點解。

274
00:16:07,675 --> 00:16:08,884
<font face="Serif" size="18">This is a very compelling performance, Sam,</font>
你演得幾好，Sam，

275
00:16:08,967 --> 00:16:10,344
<font face="Serif" size="18">but the fact is we found you</font>
但事實係我哋搵到你

276
00:16:10,427 --> 00:16:11,929
<font face="Serif" size="18">with the gun you used to kill this woman</font>
同你殺呢個女人用嘅槍

277
00:16:12,012 --> 00:16:13,472
<font face="Serif" size="18">right here.</font>
喺呢度。

278
00:16:15,474 --> 00:16:16,892
<font face="Serif" size="18">You shot her in Hell's Kitchen.</font>
你喺Hell's Kitchen射死佢。

279
00:16:16,975 --> 00:16:18,811
<font face="Serif" size="18">Any of this coming back to you?</font>
有冇記起啲咩？

280
00:16:19,812 --> 00:16:22,606
<font face="Serif" size="18">What we can't figure out, though, is:</font>
不過我哋諗唔明嘅係：

281
00:16:22,690 --> 00:16:23,899
<font face="Serif" size="18">Why did you hang Ellen White?</font>
點解你要吊死Ellen White？

282
00:16:23,982 --> 00:16:24,900
<font face="Serif" size="18">Why not just shoot her, too?</font>
點解唔直接射死佢？

283
00:16:24,983 --> 00:16:26,735
<font face="Serif" size="18">Who the hell is Ellen White?</font>
Ellen White邊個嚟㗎？

284
00:16:26,819 --> 00:16:27,736
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
聽我講...

285
00:16:27,820 --> 00:16:30,030
<font face="Serif" size="18">that's not even my gun-- I found the damn thing.</font>
嗰支唔係我嘅槍，我係執返嚟㗎。

286
00:16:30,114 --> 00:16:31,573
<font face="Serif" size="18">That's the lame-ass story you're gonna go with?</font>
你就係諗住用呢個咁廢嘅藉口？

287
00:16:31,657 --> 00:16:32,908
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's the truth, actually.</font>
係，呢個係事實。

288
00:16:32,991 --> 00:16:34,910
<font face="Serif" size="18">Look, I've been trying to go straight.</font>
我一路都想改過自新。

289
00:16:34,993 --> 00:16:36,203
<font face="Serif" size="18">Okay? I got a job</font>
好未？我喺Hell's Kitchen

290
00:16:36,286 --> 00:16:37,746
<font face="Serif" size="18">at a, uh, gym in Hell's Kitchen,</font>
但個老細

291
00:16:37,830 --> 00:16:38,914
<font face="Serif" size="18">but the owner</font>

292
00:16:38,997 --> 00:16:40,249
<font face="Serif" size="18">just couldn't stop...</font>
成日...

293
00:16:40,332 --> 00:16:42,584
<font face="Serif" size="18">busting my balls, so I quit.</font>
搵我麻煩，所以我辭咗職。

294
00:16:42,668 --> 00:16:44,586
<font face="Serif" size="18">I decided to hit this little bar I know</font>
我決定返屋企途中

295
00:16:44,670 --> 00:16:45,629
<font face="Serif" size="18">on my way home,</font>
去一間我識嘅酒吧，

296
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
<font face="Serif" size="18">and, uh,</font>
而，嗯，

297
00:16:47,339 --> 00:16:49,591
<font face="Serif" size="18">she was dead when I found her.</font>
我發現佢嗰陣已經死咗。

298
00:16:49,675 --> 00:16:51,719
<font face="Serif" size="18">So, why didn't you call the cops?</font>
咁點解唔報警？

299
00:16:51,802 --> 00:16:53,262
<font face="Serif" size="18">(scoffs) With my record?</font>
（冷笑）以我嘅案底？

300
00:16:53,345 --> 00:16:55,264
<font face="Serif" size="18">No. Uh-uh. Hell, no.</font>
唔得。絕對唔得。

301
00:16:55,347 --> 00:16:56,765
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
聽我講...

302
00:16:56,849 --> 00:16:58,517
<font face="Serif" size="18">I searched for a wallet.</font>
我搵過銀包。

303
00:16:58,600 --> 00:17:00,227
<font face="Serif" size="18">I-I found none, so...</font>
我搵唔到，所以...

304
00:17:00,310 --> 00:17:03,105
<font face="Serif" size="18">I mean, I did take some jewelry.</font>
我係攞咗啲首飾。

305
00:17:05,858 --> 00:17:07,608
<font face="Serif" size="18">Look, it's not like she was going to need it.</font>
反正佢都用唔著。

306
00:17:07,693 --> 00:17:08,944
<font face="Serif" size="18">Okay? And that's when I saw it.</font>
好未？就係嗰陣我見到佢。

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,446
<font face="Serif" size="18">It was just... lying there.</font>
就咁... 喺度。

308
00:17:11,530 --> 00:17:12,781
<font face="Serif" size="18">Lying.</font>
喺度。

309
00:17:12,865 --> 00:17:14,031
<font face="Serif" size="18">That's an interesting word choice.</font>
呢個用詞好有趣。

310
00:17:14,116 --> 00:17:15,992
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you know what? A free piece</font>
係囉，你知唔知？有免費嘢

311
00:17:16,076 --> 00:17:17,618
<font face="Serif" size="18">comes your way and you take it.</font>
送到面前，你梗係攞啦。

312
00:17:17,703 --> 00:17:18,912
<font face="Serif" size="18">FLACK: You ever visit</font>
FLACK：你有冇去過

313
00:17:18,996 --> 00:17:20,414
<font face="Serif" size="18">the Manhattan Conservatory of Dance?</font>
Manhattan舞蹈學院？

314
00:17:21,749 --> 00:17:23,333
<font face="Serif" size="18">Maybe last night?</font>
可能尋晚？

315
00:17:23,416 --> 00:17:25,586
<font face="Serif" size="18">Last night?</font>
尋晚？

316
00:17:25,669 --> 00:17:26,962
<font face="Serif" size="18">I was with</font>
我同

317
00:17:27,045 --> 00:17:28,797
<font face="Serif" size="18">a lady friend, yeah.</font>
一個女性朋友一齊。

318
00:17:28,881 --> 00:17:30,966
<font face="Serif" size="18">So you can actually call her and ask her about that.</font>
你可以打俾佢問清楚。

319
00:17:31,049 --> 00:17:32,426
<font face="Serif" size="18">Just make sure her husband's</font>
不過打嗰陣記得

320
00:17:32,509 --> 00:17:34,094
<font face="Serif" size="18">not around when you do.</font>
確保佢老公唔喺度。

321
00:17:41,727 --> 00:17:44,104
<font face="Serif" size="18">We any closer to I.D.'ing our Jane Doe?</font>
我哋有冇接近確認無名女屍嘅身份？

322
00:17:44,188 --> 00:17:45,272
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
未。

323
00:17:45,355 --> 00:17:47,816
<font face="Serif" size="18">The tox results just came back.</font>
毒理報告啱啱出咗。

324
00:17:47,900 --> 00:17:50,027
<font face="Serif" size="18">There was a blend of chemicals in her system</font>
佢體內有混合化學物質，

325
00:17:50,110 --> 00:17:52,070
<font face="Serif" size="18">consistent with those found in antidepressants,</font>
同抗抑鬱藥嘅成分吻合，

326
00:17:52,154 --> 00:17:53,155
<font face="Serif" size="18">but in a combination</font>
但係組合

327
00:17:53,238 --> 00:17:54,198
<font face="Serif" size="18">I've never seen before.</font>
我從來未見過。

328
00:17:54,281 --> 00:17:55,991
<font face="Serif" size="18">Could be a cocktail.</font>
可能係混合藥物。

329
00:17:56,074 --> 00:17:58,702
<font face="Serif" size="18">Yeah. I have a call in to a pharmaceutical company.</font>
係。我已經打咗電話俾一間藥廠。

330
00:17:58,786 --> 00:17:59,912
<font face="Serif" size="18">Maybe they can help.</font>
可能佢哋幫到手。

331
00:18:02,247 --> 00:18:04,166
<font face="Serif" size="18">How's your search for the lab prankster going?</font>
你搵實驗室惡作劇嗰個人搵成點？

332
00:18:05,250 --> 00:18:06,293
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
幾好。

333
00:18:06,376 --> 00:18:08,212
<font face="Serif" size="18">Finally had a chance to process</font>
終於有機會

334
00:18:08,295 --> 00:18:09,922
<font face="Serif" size="18">the crime scene this morning.</font>
今朝處理犯罪現場。

335
00:18:11,089 --> 00:18:14,134
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

336
00:18:23,143 --> 00:18:24,978
<font face="Serif" size="18">Tested positive for methylene blue.</font>
測試出亞甲藍陽性。

337
00:18:25,062 --> 00:18:27,147
<font face="Serif" size="18">That's not going to narrow your list of suspects.</font>
咁樣唔會縮窄你嘅嫌疑名單。

338
00:18:27,231 --> 00:18:28,315
<font face="Serif" size="18">We all have access to that.</font>
我哋個個都有得用。

339
00:18:28,398 --> 00:18:31,193
<font face="Serif" size="18">I also found something else.</font>
我仲發現咗啲嘢。

340
00:18:31,276 --> 00:18:33,612
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

341
00:18:46,500 --> 00:18:48,043
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

342
00:18:48,126 --> 00:18:49,670
<font face="Serif" size="18">I think I see it.</font>
我諗我見到。

343
00:18:49,753 --> 00:18:51,046
<font face="Serif" size="18">Oh, it's there.</font>
哦，喺度。

344
00:18:51,129 --> 00:18:52,214
<font face="Serif" size="18">Just not sure</font>
不過未確定

345
00:18:52,297 --> 00:18:54,091
<font face="Serif" size="18">exactly what it is yet.</font>
係咩嚟。

346
00:18:54,174 --> 00:18:56,009
<font face="Serif" size="18">But I'll figure it out. When I do,</font>
但我會搵到。到時，

347
00:18:56,093 --> 00:18:58,387
<font face="Serif" size="18">I'll be that much closer to exacting my revenge.</font>
我就更接近報仇。

348
00:18:59,513 --> 00:19:00,722
<font face="Serif" size="18">Remind me never</font>
記住提醒我

349
00:19:00,806 --> 00:19:03,392
<font face="Serif" size="18">to get on your bad side.</font>
千祈唔好得罪你。

350
00:19:03,475 --> 00:19:05,394
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

351
00:19:06,436 --> 00:19:07,729
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門）

352
00:19:07,813 --> 00:19:09,189
<font face="Serif" size="18">Is this a bad time?</font>
而家唔方便？

353
00:19:10,190 --> 00:19:12,526
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

354
00:19:14,611 --> 00:19:17,906
<font face="Serif" size="18">It meant a lot, you, um, opening up to me last night.</font>
你尋晚對我敞開心扉，對我嚟講好重要。

355
00:19:17,990 --> 00:19:19,241
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

356
00:19:19,324 --> 00:19:21,535
<font face="Serif" size="18">I wish it wasn't so hard for me.</font>
我希望自己唔使咁難先講到出口。

357
00:19:21,618 --> 00:19:23,078
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know that.</font>
係，我明。

358
00:19:23,161 --> 00:19:25,581
<font face="Serif" size="18">But I want you to always feel you can come to me,</font>
但我想你永遠覺得可以搵我，

359
00:19:25,664 --> 00:19:28,250
<font face="Serif" size="18">be honest with me, no matter how hard it is.</font>
同我講真話，無論幾難都好。

360
00:19:28,333 --> 00:19:30,752
<font face="Serif" size="18">I'm tougher than you think.</font>
我比你諗嘅硬淨。

361
00:19:30,836 --> 00:19:33,088
<font face="Serif" size="18">I know how tough you are.</font>
我知你幾硬淨。

362
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
<font face="Serif" size="18">I want to help you, Mac.</font>
我想幫你，Mac。

363
00:19:36,550 --> 00:19:37,843
<font face="Serif" size="18">Hey, I got the... Oh.</font>
喂，我攞到... 哦。

364
00:19:37,926 --> 00:19:38,802
<font face="Serif" size="18">Sorry. Hey, Christine.</font>
唔好意思。喂，Christine。

365
00:19:38,886 --> 00:19:40,596
<font face="Serif" size="18">Hi. I can come back.</font>
嗨。我可以遲啲再嚟。

366
00:19:40,679 --> 00:19:41,930
<font face="Serif" size="18">I-I was just leaving.</font>
我... 我啱啱要走。

367
00:19:42,014 --> 00:19:43,140
<font face="Serif" size="18">What...?</font>
咩...？

368
00:19:43,223 --> 00:19:45,893
<font face="Serif" size="18">Oh, don't ask. It's a long story.</font>
哦，唔好問。講嚟話長。

369
00:19:45,976 --> 00:19:47,895
<font face="Serif" size="18">I got punked.</font>
我俾人整蠱咗。

370
00:19:47,978 --> 00:19:48,937
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Somebody thought</font>
TAYLOR：有人覺得

371
00:19:49,021 --> 00:19:51,189
<font face="Serif" size="18">it'd be funny to dye her eyes...</font>
染佢對眼會好笑...

372
00:19:53,192 --> 00:19:54,109
<font face="Serif" size="18">Blue.</font>
藍色。

373
00:19:54,192 --> 00:19:55,527
<font face="Serif" size="18">(laughing): I see!</font>
（笑）：我明！

374
00:19:55,611 --> 00:19:58,113
<font face="Serif" size="18">It takes a few days to wear off.</font>
要幾日先甩。

375
00:19:58,196 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">I know I look... ridiculous.</font>
我知我睇起嚟... 好搞笑。

376
00:19:59,615 --> 00:20:01,825
<font face="Serif" size="18">No, no. Not-not at all.</font>
唔會，一啲都唔會。

377
00:20:01,909 --> 00:20:03,535
<font face="Serif" size="18">I'll call you later.</font>
我遲啲打俾你。

378
00:20:11,376 --> 00:20:13,003
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: So... any word</font>
LINDSAY：咁... Flack同Lovato

379
00:20:13,086 --> 00:20:15,088
<font face="Serif" size="18">on Flack and Lovato's suspect?</font>
嘅嫌疑人有冇消息？

380
00:20:15,172 --> 00:20:17,507
<font face="Serif" size="18">They're still trying to track down his alibi.</font>
佢哋仲喺度查佢嘅不在場證明。

381
00:20:17,591 --> 00:20:18,800
<font face="Serif" size="18">But you're not convinced it's him?</font>
但係你唔信係佢？

382
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
<font face="Serif" size="18">Doesn't makes sense.</font>
講唔通。

383
00:20:22,387 --> 00:20:23,597
<font face="Serif" size="18">He's a stickup man.</font>
佢係個搶劫犯。

384
00:20:23,680 --> 00:20:25,098
<font face="Serif" size="18">And even if he did</font>
就算佢真係

385
00:20:25,182 --> 00:20:26,475
<font face="Serif" size="18">kill our Jane Doe, why kill</font>
殺咗我哋嘅無名女屍，點解要

386
00:20:26,558 --> 00:20:28,685
<font face="Serif" size="18">Ellen White in such a...</font>
用咁... 戲劇性嘅方式

387
00:20:28,769 --> 00:20:30,771
<font face="Serif" size="18">theatrical way? Well, maybe</font>
殺Ellen White？嗯，可能

388
00:20:30,854 --> 00:20:33,815
<font face="Serif" size="18">if we knew who our Jane Doe was, we could establish a connection.</font>
如果我哋知道無名女屍係邊個，就可以搵到關聯。

389
00:20:33,899 --> 00:20:36,485
<font face="Serif" size="18">Sid found a drug in her system</font>
Sid喺佢體內發現一種叫

390
00:20:36,568 --> 00:20:38,487
<font face="Serif" size="18">called Trihoxiphil. I'd never heard</font>
Trihoxiphil嘅藥物。我之前未聽過，

391
00:20:38,570 --> 00:20:40,280
<font face="Serif" size="18">of it before, so I did some digging.</font>
所以我做咗啲調查。

392
00:20:40,364 --> 00:20:41,240
<font face="Serif" size="18">It's an antidepressant,</font>
係一種抗抑鬱藥，

393
00:20:41,323 --> 00:20:42,115
<font face="Serif" size="18">and it's currently</font>
目前正處於

394
00:20:42,199 --> 00:20:44,660
<font face="Serif" size="18">in the human trial phase of FDA approval.</font>
FDA審批嘅人體試驗階段。

395
00:20:44,743 --> 00:20:46,036
<font face="Serif" size="18">So how'd she get access to it?</font>
咁佢點樣得到？

396
00:20:46,119 --> 00:20:48,121
<font face="Serif" size="18">I called the drug company.</font>
我打咗俾藥廠。

397
00:20:48,205 --> 00:20:50,290
<font face="Serif" size="18">They're currently working with a select group</font>
佢哋而家同全國

398
00:20:50,374 --> 00:20:52,668
<font face="Serif" size="18">of psychiatrists nationwide, four of whom are in</font>
一批精選嘅精神科醫生合作，其中四個喺

399
00:20:52,751 --> 00:20:54,169
<font face="Serif" size="18">New York City. You reach out to them?</font>
紐約市。你聯絡咗佢哋？

400
00:20:54,252 --> 00:20:56,338
<font face="Serif" size="18">Yes. And only one of them has a patient</font>
係。得一個醫生有病人

401
00:20:56,421 --> 00:20:58,256
<font face="Serif" size="18">whose description matches our Jane Doe.</font>
個樣同我哋嘅Jane Doe吻合嘅。

402
00:21:00,634 --> 00:21:02,344
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Her name is Lisa.</font>
女人：佢叫Lisa。

403
00:21:02,427 --> 00:21:04,221
<font face="Serif" size="18">Lisa Weston.</font>
Lisa Weston。

404
00:21:04,304 --> 00:21:07,975
<font face="Serif" size="18">She's been a patient of mine since she was 16.</font>
佢由16歲開始就係我嘅病人。

405
00:21:09,935 --> 00:21:11,061
<font face="Serif" size="18">Who did this to her?</font>
邊個搞成佢咁？

406
00:21:11,144 --> 00:21:12,437
<font face="Serif" size="18">That's what we're trying to figure out.</font>
我哋就係想查清楚呢樣嘢。

407
00:21:16,566 --> 00:21:20,862
<font face="Serif" size="18">Did she ever mention the name Sam Cross to you?</font>
佢有冇提過Sam Cross呢個名？

408
00:21:20,946 --> 00:21:23,532
<font face="Serif" size="18">Not that I recall.</font>
我唔記得有。

409
00:21:23,615 --> 00:21:25,075
<font face="Serif" size="18">Is he the man responsible?</font>
係咪佢做嘅？

410
00:21:25,158 --> 00:21:27,077
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We're still trying to determine that.</font>
TAYLOR：我哋仲未確定。

411
00:21:27,160 --> 00:21:28,704
<font face="Serif" size="18">Right now, we just need to know</font>
而家我哋淨係想知

412
00:21:28,787 --> 00:21:30,539
<font face="Serif" size="18">as much about her as you can tell us.</font>
你講到幾多關於佢嘅嘢。

413
00:21:30,622 --> 00:21:32,165
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Did she mention anything in therapy?</font>
DANVILLE：佢喺治療入面有冇提過啲咩？

414
00:21:32,249 --> 00:21:34,209
<font face="Serif" size="18">Anything that could aid us in the investigation?</font>
有冇啲嘢可以幫到我哋調查？

415
00:21:34,292 --> 00:21:35,544
<font face="Serif" size="18">I saw her just this week.</font>
我今個星期先見過佢。

416
00:21:35,627 --> 00:21:36,586
<font face="Serif" size="18">Everything seemed fine.</font>
所有嘢都好似好正常。

417
00:21:36,670 --> 00:21:37,879
<font face="Serif" size="18">What were you treating her for?</font>
你係幫佢醫啲咩？

418
00:21:37,963 --> 00:21:40,757
<font face="Serif" size="18">She suffered from bipolar disorder.</font>
佢有躁鬱症。

419
00:21:40,841 --> 00:21:43,510
<font face="Serif" size="18">But our work together, plus this new trial drug,</font>
但我哋一齊做嘅治療，加上呢隻新藥，

420
00:21:43,593 --> 00:21:44,845
<font face="Serif" size="18">she'd never been better.</font>
佢從來冇咁好過。

421
00:21:44,928 --> 00:21:46,263
<font face="Serif" size="18">What about her home life?</font>
佢屋企情況點？

422
00:21:46,346 --> 00:21:48,098
<font face="Serif" size="18">Did she live with family, a boyfriend?</font>
佢同屋企人定係男朋友一齊住？

423
00:21:48,181 --> 00:21:49,433
<font face="Serif" size="18">She lived by herself.</font>
佢自己一個人住。

424
00:21:49,516 --> 00:21:51,226
<font face="Serif" size="18">Lisa came from a very</font>
Lisa出身好

425
00:21:51,309 --> 00:21:53,228
<font face="Serif" size="18">privileged background, but...</font>
有錢嘅家庭，但係...

426
00:21:53,311 --> 00:21:55,063
<font face="Serif" size="18">she never wanted any help from her family.</font>
佢從來唔想靠屋企人。

427
00:21:55,147 --> 00:21:56,898
<font face="Serif" size="18">As far as a boyfriend,</font>
至於男朋友，

428
00:21:56,982 --> 00:21:58,358
<font face="Serif" size="18">she didn't have one-- she was very guarded</font>
佢冇嘅——佢對男人

429
00:21:58,442 --> 00:21:59,401
<font face="Serif" size="18">when it came to men.</font>
好有戒心。

430
00:21:59,484 --> 00:22:01,236
<font face="Serif" size="18">I can check my notes</font>
我可以睇返我嘅筆記

431
00:22:01,319 --> 00:22:02,946
<font face="Serif" size="18">from our last few sessions together.</font>
之前幾次治療嘅記錄。

432
00:22:03,030 --> 00:22:04,740
<font face="Serif" size="18">It's possible I overlooked something.</font>
可能我漏咗啲嘢。

433
00:22:04,823 --> 00:22:06,366
<font face="Serif" size="18">That'd be very helpful.</font>
咁就好有幫助。

434
00:22:07,701 --> 00:22:09,202
<font face="Serif" size="18">Dr. Emerson.</font>
Emerson醫生。

435
00:22:10,662 --> 00:22:13,999
<font face="Serif" size="18">Did Lisa ever mention the name Ellen White to you?</font>
Lisa有冇同你提過Ellen White呢個名？

436
00:22:19,296 --> 00:22:21,048
<font face="Serif" size="18">Lisa Weston and Ellen White</font>
Lisa Weston同Ellen White

437
00:22:21,131 --> 00:22:22,758
<font face="Serif" size="18">were both patients of Dr. Carly Emerson.</font>
都係Carly Emerson醫生嘅病人。

438
00:22:22,841 --> 00:22:24,384
<font face="Serif" size="18">So, where's the doctor now?</font>
咁醫生而家喺邊？

439
00:22:24,468 --> 00:22:26,053
<font face="Serif" size="18">She's back at her office gathering notes</font>
佢返咗診所拎筆記

440
00:22:26,136 --> 00:22:27,596
<font face="Serif" size="18">and files on both of the victims.</font>
同兩個死者嘅檔案。

441
00:22:27,679 --> 00:22:29,389
<font face="Serif" size="18">Flack and Lovato are meeting her there.</font>
Flack同Lovato喺嗰度等佢。

442
00:22:29,473 --> 00:22:30,932
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Okay, so how does Sam Cross</font>
LINDSAY：好，咁Sam Cross

443
00:22:31,016 --> 00:22:33,393
<font face="Serif" size="18">figure into all this? He doesn't.</font>
同呢件事有咩關係？冇關係。

444
00:22:33,477 --> 00:22:35,604
<font face="Serif" size="18">His alibi checks out.</font>
佢嘅不在場證明查過冇問題。

445
00:22:35,687 --> 00:22:37,439
<font face="Serif" size="18">So, why is somebody targeting this doctor's patients?</font>
咁點解有人要針對呢個醫生嘅病人？

446
00:22:37,522 --> 00:22:39,191
<font face="Serif" size="18">ROSS: Tracked the seller</font>
ROSS：我追查到

447
00:22:39,274 --> 00:22:40,984
<font face="Serif" size="18">of the antique revolver, and it wasn't easy</font>
賣古董左輪手槍嘅人，唔容易㗎

448
00:22:41,068 --> 00:22:42,444
<font face="Serif" size="18">because it was made back when</font>
因為支槍係

449
00:22:42,527 --> 00:22:43,779
<font face="Serif" size="18">the dinosaurs were roaming the earth.</font>
遠古時代整嘅。

450
00:22:43,862 --> 00:22:45,822
<font face="Serif" size="18">Ran the serial number.</font>
查咗序號。

451
00:22:45,906 --> 00:22:47,115
<font face="Serif" size="18">Now, problem was,</font>
問題係，

452
00:22:47,199 --> 00:22:50,285
<font face="Serif" size="18">you don't need a permit to buy and sell guns</font>
買賣1899年前製造嘅槍

453
00:22:50,368 --> 00:22:52,287
<font face="Serif" size="18">that were manufactured before 1899,</font>
唔需要許可證，

454
00:22:52,370 --> 00:22:55,207
<font face="Serif" size="18">so there was no record of the gun in any database.</font>
所以任何數據庫都冇記錄。

455
00:22:55,290 --> 00:22:59,419
<font face="Serif" size="18">However, after some masterful Internet sleuthing by  moi,</font>
不過，經過我高超嘅網上調查，

456
00:22:59,503 --> 00:23:02,297
<font face="Serif" size="18">I was able to track down the gun to the seller.</font>
我終於搵到賣家。

457
00:23:02,380 --> 00:23:04,925
<font face="Serif" size="18">It was bought online two weeks ago</font>
兩個星期前網上買嘅

458
00:23:05,008 --> 00:23:07,260
<font face="Serif" size="18">by Dr. Carly Emerson,</font>
係Carly Emerson醫生，

459
00:23:07,344 --> 00:23:10,222
<font face="Serif" size="18">the psychiatrist of our two victims.</font>
我哋兩個死者嘅精神科醫生。

460
00:23:11,473 --> 00:23:14,309
<font face="Serif" size="18">(knocking at door) FLACK: Dr. Emerson!</font>
（敲門聲）FLACK：Emerson醫生！

461
00:23:14,392 --> 00:23:17,229
<font face="Serif" size="18">Dr. Emerson! NYPD!</font>
Emerson醫生！紐約警察！

462
00:23:21,274 --> 00:23:22,984
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

463
00:23:35,789 --> 00:23:37,040
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

464
00:23:37,124 --> 00:23:38,333
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
佢走咗。

465
00:23:39,835 --> 00:23:41,128
<font face="Serif" size="18">Maybe she never went back at all.</font>
可能佢根本冇返過去。

466
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
<font face="Serif" size="18">Well, it looks to me like she was here.</font>
睇嚟佢有返過去。

467
00:23:42,420 --> 00:23:45,882
<font face="Serif" size="18">I got Polaroids of Ellen White, the rope used to hang her</font>
我搵到Ellen White嘅寶麗來相，吊死佢嘅繩

468
00:23:45,966 --> 00:23:47,342
<font face="Serif" size="18">and the Conservatory of Dance.</font>
同舞蹈學院。

469
00:23:47,425 --> 00:23:48,885
<font face="Serif" size="18">The victim, the weapon</font>
死者、兇器

470
00:23:48,969 --> 00:23:50,345
<font face="Serif" size="18">and the location.</font>
同地點。

471
00:23:50,428 --> 00:23:51,096
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
明晒。

472
00:23:51,179 --> 00:23:52,848
<font face="Serif" size="18">So, what do you make of that?</font>
你點睇？

473
00:23:56,434 --> 00:23:59,187
<font face="Serif" size="18">Someone's playing a game with us.</font>
有人同我哋玩遊戲。

474
00:23:59,980 --> 00:24:02,023
<font face="Serif" size="18">Mrs. White.</font>
White太太。

475
00:24:03,066 --> 00:24:05,443
<font face="Serif" size="18">Conservatory.</font>
學院。

476
00:24:07,571 --> 00:24:08,947
<font face="Serif" size="18">With a rope.</font>
用繩。

477
00:24:09,030 --> 00:24:10,115
<font face="Serif" size="18">Lisa Weston had red hair,</font>
Lisa Weston有紅頭髮，

478
00:24:10,198 --> 00:24:11,533
<font face="Serif" size="18">and she was killed</font>
佢喺Hell's Kitchen

479
00:24:11,616 --> 00:24:14,077
<font face="Serif" size="18">in Hell's Kitchen with a revolver.</font>
俾人用左輪手槍殺死。

480
00:24:14,161 --> 00:24:16,121
<font face="Serif" size="18">Mrs. Scarlet in the kitchen with the revolver.</font>
Scarlet太太喺廚房用左輪手槍。

481
00:24:16,204 --> 00:24:17,330
<font face="Serif" size="18">Holy crap.</font>
頂你。

482
00:24:17,414 --> 00:24:18,081
<font face="Serif" size="18">It's Clue.</font>
係「妙探尋兇」。

483
00:24:40,187 --> 00:24:41,730
<font face="Serif" size="18">Six suspects.</font>
六個疑犯。

484
00:24:41,813 --> 00:24:43,356
<font face="Serif" size="18">Nine rooms.</font>
九個房間。

485
00:24:43,440 --> 00:24:44,941
<font face="Serif" size="18">Six murder weapons.</font>
六件兇器。

486
00:24:45,025 --> 00:24:47,861
<font face="Serif" size="18">324 possibilities to deduce the killer.</font>
324個可能性去推理兇手。

487
00:24:47,944 --> 00:24:50,238
<font face="Serif" size="18">Dr. Emerson may have bought the revolver,</font>
Emerson醫生可能買咗左輪手槍，

488
00:24:50,322 --> 00:24:50,947
<font face="Serif" size="18">but I'm having a hard time believing she's a killer.</font>
但我好難相信佢係兇手。

489
00:24:51,031 --> 00:24:51,990
<font face="Serif" size="18">Science would tend to disagree.</font>
科學證據唔係咁講。

490
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
<font face="Serif" size="18">Polaroids Flack recovered from the doctor's office</font>
Flack喺醫生診所搵到嘅寶麗來相

491
00:24:54,201 --> 00:24:56,745
<font face="Serif" size="18">had only one set of prints on them-- hers.</font>
得佢一個指紋。

492
00:24:56,828 --> 00:24:57,954
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: But she's a doctor,</font>
DANVILLE：但佢係醫生，

493
00:24:58,038 --> 00:25:00,290
<font face="Serif" size="18">well-respected in the community. She has no criminal record.</font>
社區好受尊重，冇犯罪記錄。

494
00:25:00,373 --> 00:25:01,958
<font face="Serif" size="18">Why, all of a sudden, would she start</font>
點解突然間會

495
00:25:02,042 --> 00:25:03,084
<font face="Serif" size="18">killing her patients?</font>
殺自己嘅病人？

496
00:25:03,168 --> 00:25:04,628
<font face="Serif" size="18">And like this?</font>
仲要咁樣？

497
00:25:04,711 --> 00:25:08,215
<font face="Serif" size="18">Right now, the why isn't as important as who's next.</font>
而家點解唔重要，重要係邊個係下一個。

498
00:25:08,298 --> 00:25:10,884
<font face="Serif" size="18">Four remaining suspects in the game,</font>
遊戲入面仲有四個疑犯，

499
00:25:10,967 --> 00:25:12,302
<font face="Serif" size="18">meaning four more potential victims.</font>
即係仲有四個潛在受害者。

500
00:25:12,385 --> 00:25:14,137
<font face="Serif" size="18">We have an APB out on Dr. Emerson.</font>
我哋已經通緝Emerson醫生。

501
00:25:14,221 --> 00:25:16,556
<font face="Serif" size="18">Danny and Lindsay are reaching out to her patients,</font>
Danny同Lindsay緊係聯絡佢嘅病人，

502
00:25:16,640 --> 00:25:19,100
<font face="Serif" size="18">but Ellen White's the only one whose name matches</font>
但Ellen White係唯一一個名

503
00:25:19,184 --> 00:25:20,936
<font face="Serif" size="18">characters from Clue.</font>
同「妙探尋兇」角色吻合。

504
00:25:21,019 --> 00:25:22,103
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Lisa Weston did have</font>
TAYLOR：Lisa Weston

505
00:25:22,187 --> 00:25:23,271
<font face="Serif" size="18">scarlet-colored hair.</font>
有猩紅色頭髮。

506
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
<font face="Serif" size="18">So, if it's not their name,</font>
所以如果唔係個名，

507
00:25:24,981 --> 00:25:27,275
<font face="Serif" size="18">it's something specific to them that connects to the game.</font>
就係佢哋有啲特徵同遊戲有關。

508
00:25:27,359 --> 00:25:29,110
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that pattern's going to follow.</font>
我估呢個模式會繼續。

509
00:25:29,194 --> 00:25:31,947
<font face="Serif" size="18">To catch our killer, we're going to have to play</font>
要捉到兇手，我哋要同佢

510
00:25:32,030 --> 00:25:33,114
<font face="Serif" size="18">the game with them.</font>
一齊玩呢個遊戲。

511
00:25:33,198 --> 00:25:34,491
<font face="Serif" size="18">So, according to the rules,</font>
根據規則，

512
00:25:34,574 --> 00:25:36,117
<font face="Serif" size="18">Scarlet always moves first,</font>
Scarlet永遠行先，

513
00:25:36,201 --> 00:25:38,870
<font face="Serif" size="18">followed clockwise by Colonel Mustard,</font>
順時針跟住係Mustard上校，

514
00:25:38,954 --> 00:25:40,372
<font face="Serif" size="18">then White and so on.</font>
然後White，如此類推。

515
00:25:40,455 --> 00:25:41,456
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Well, if our killer</font>
HAWKES：如果兇手

516
00:25:41,539 --> 00:25:42,791
<font face="Serif" size="18">is following the order</font>
跟遊戲嘅玩家次序，

517
00:25:42,874 --> 00:25:44,292
<font face="Serif" size="18">of players in the game,</font>
Mustard去咗邊？

518
00:25:44,376 --> 00:25:45,669
<font face="Serif" size="18">what happened to Mustard?</font>
DANVILLE：可能規則唔重要。

519
00:25:45,752 --> 00:25:47,254
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Maybe the rules don't matter.</font>
地點都唔係完全準確。

520
00:25:47,337 --> 00:25:48,672
<font face="Serif" size="18">Locations haven't been spot-on.</font>
或者仲有具屍體

521
00:25:48,755 --> 00:25:50,131
<font face="Serif" size="18">Or there's a body out there</font>
我哋未發現。

522
00:25:50,215 --> 00:25:51,049
<font face="Serif" size="18">that we don't know about.</font>
我會查失蹤人口報告

523
00:25:51,132 --> 00:25:53,885
<font face="Serif" size="18">I'll check the missing persons reports</font>
同停屍間嘅無名屍體。

524
00:25:53,969 --> 00:25:57,138
<font face="Serif" size="18">as well as the morgues for any unidentified DOAs.</font>
Scarlet、Mustard、White。

525
00:25:57,222 --> 00:26:00,433
<font face="Serif" size="18">Scarlet, Mustard, White.</font>
如果殺人係跟次序，

526
00:26:00,517 --> 00:26:02,102
<font face="Serif" size="18">If the killings are going in order,</font>
下一個就係Green先生。

527
00:26:02,185 --> 00:26:03,186
<font face="Serif" size="18">Mr. Green would be next.</font>
可能我哋要

528
00:26:03,270 --> 00:26:04,646
<font face="Serif" size="18">Maybe we need to be</font>
集中喺佢嘅男病人。

529
00:26:04,729 --> 00:26:06,690
<font face="Serif" size="18">focusing on her male patients.</font>
（電話鈴聲）

530
00:26:06,773 --> 00:26:08,817
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
Mac Taylor。

531
00:26:10,110 --> 00:26:11,778
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
（快門聲）

532
00:26:19,911 --> 00:26:22,080
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
死者叫Shane Simmons。

533
00:26:44,311 --> 00:26:46,187
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Shane Simmons.</font>
佢19歲。

534
00:26:46,271 --> 00:26:47,230
<font face="Serif" size="18">He's 19.</font>
佢係Emerson醫生兩年嘅病人。

535
00:26:47,314 --> 00:26:49,274
<font face="Serif" size="18">He was a patient of Dr. Emerson's for two years.</font>
佢有全額獎學金

536
00:26:49,357 --> 00:26:51,318
<font face="Serif" size="18">He had a full ride to Stanford</font>
去Stanford讀高爾夫球，但冇去。

537
00:26:51,401 --> 00:26:52,861
<font face="Serif" size="18">on a golf scholarship, but he never went.</font>
醫生嘅檔案話佢壓力太大。

538
00:26:52,944 --> 00:26:56,197
<font face="Serif" size="18">Doc's files said it was too much pressure for him.</font>
屍體喺果嶺上，用燭台打死。

539
00:26:58,116 --> 00:27:01,244
<font face="Serif" size="18">Body's on a green, killed with a candlestick.</font>
係，我諗緊——地點係邊？

540
00:27:01,328 --> 00:27:03,455
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was trying to figure that out-- what's the location?</font>
舞廳。

541
00:27:07,292 --> 00:27:09,127
<font face="Serif" size="18">The ballroom.</font>
呢個醫生真係聰明。

542
00:27:11,296 --> 00:27:14,299
<font face="Serif" size="18">Well, I'll give the doctor this-- she's clever.</font>
多謝。

543
00:27:28,521 --> 00:27:30,565
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
有條好長嘅血跡。

544
00:27:33,109 --> 00:27:35,403
<font face="Serif" size="18">We got a pretty lengthy blood trail.</font>
佢喺第二度俾人襲擊，再拖過嚟。

545
00:27:35,487 --> 00:27:38,073
<font face="Serif" size="18">He was attacked somewhere else and dragged here.</font>
員工發現鎖匙仲插喺門柄，

546
00:27:38,156 --> 00:27:40,533
<font face="Serif" size="18">Employee found a set of keys still in the door handle,</font>
門冇鎖。

547
00:27:40,617 --> 00:27:41,910
<font face="Serif" size="18">and the door was unlocked.</font>
死者可能係尋晚

548
00:27:41,993 --> 00:27:43,244
<font face="Serif" size="18">Our vic was probably attacked</font>
出嚟鎖門嗰陣俾人襲擊。

549
00:27:43,328 --> 00:27:45,372
<font face="Serif" size="18">when he came out to lock up last night.</font>
TAYLOR：燭台造成嘅傷口

550
00:27:45,455 --> 00:27:46,748
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And the laceration from the candlestick</font>
喺佢後腦，

551
00:27:46,831 --> 00:27:48,249
<font face="Serif" size="18">is on the back of his head,</font>
所以係從後面打落去。

552
00:27:48,333 --> 00:27:50,085
<font face="Serif" size="18">so he was hit from behind.</font>
個細路根本睇唔到。

553
00:27:50,168 --> 00:27:51,544
<font face="Serif" size="18">Kid never saw it coming.</font>
查到咩？Simmons喺度做咗

554
00:27:51,628 --> 00:27:53,421
<font face="Serif" size="18">What'd you find out? Simmons been working here</font>
大約六個月。

555
00:27:53,505 --> 00:27:54,339
<font face="Serif" size="18">for about six months.</font>
佢日頭喺Hunter上堂，

556
00:27:54,422 --> 00:27:56,049
<font face="Serif" size="18">He takes classes at Hunter during the day</font>
夜晚嚟呢度做夜更。

557
00:27:56,132 --> 00:27:57,550
<font face="Serif" size="18">and comes here at night to work the late shift.</font>
呢度幾點關門？

558
00:27:57,634 --> 00:27:59,260
<font face="Serif" size="18">What time does the place close?</font>
10點，但鎖門嗰個人

559
00:27:59,344 --> 00:28:01,096
<font face="Serif" size="18">10:00, but whoever locks up</font>
要留低

560
00:28:01,179 --> 00:28:02,097
<font face="Serif" size="18">has to stay here long enough</font>
準備好第二朝嘅場地。

561
00:28:02,180 --> 00:28:03,765
<font face="Serif" size="18">to get the course ready for the next morning.</font>
Emerson可能知佢嘅習慣，

562
00:28:03,848 --> 00:28:06,768
<font face="Serif" size="18">Emerson might have known his routine,</font>
知佢會一個人，冇目擊者。

563
00:28:06,851 --> 00:28:08,269
<font face="Serif" size="18">that he'd be alone. No witnesses.</font>
同其他死者一樣。

564
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
<font face="Serif" size="18">Just like the other vics.</font>
但同另外兩個死者唔同。

565
00:28:09,854 --> 00:28:11,356
<font face="Serif" size="18">Except it's not like the other two vics.</font>
點解？死者係男人。

566
00:28:11,439 --> 00:28:12,941
<font face="Serif" size="18">How do you mean? Our vic's a male.</font>
我哋都覺得Emerson有嫌疑，

567
00:28:13,024 --> 00:28:14,317
<font face="Serif" size="18">Now, we all like Emerson for this,</font>
我信佢可以開槍射Scarlet

568
00:28:14,401 --> 00:28:15,276
<font face="Serif" size="18">and I buy her taking a shot</font>
同吊死White，但我唔知

569
00:28:15,360 --> 00:28:17,946
<font face="Serif" size="18">at Scarlet and hanging White, but I don't know</font>
有幾多個佢咁身形嘅女人可以拖得郁一個咁大隻嘅男人

570
00:28:18,029 --> 00:28:20,240
<font face="Serif" size="18">many women her size who could drag a dude his size</font>
由襲擊地點

571
00:28:20,323 --> 00:28:21,491
<font face="Serif" size="18">from where he was attacked</font>
成條路拖到去個果嶺。

572
00:28:21,574 --> 00:28:24,119
<font face="Serif" size="18">all the way across this course to that green over there.</font>
可能有人幫佢手。

573
00:28:24,953 --> 00:28:27,205
<font face="Serif" size="18">She may have had someone helping her.</font>
♪ 你不停講同一首歌 ♪

574
00:28:28,039 --> 00:28:31,668
<font face="Serif" size="18">♪ You keep talking that same, same song ♪</font>
♪ 但失去嘅愛令相處變難 ♪

575
00:28:31,751 --> 00:28:36,131
<font face="Serif" size="18">♪ But love lost make it hard to get along ♪</font>
♪ 我明，如果錯就係錯 ♪

576
00:28:36,214 --> 00:28:38,925
<font face="Serif" size="18">♪ I get it, if it's wrong, then it's wrong ♪</font>
♪ 但你講緊各種嘢，所以 ♪

577
00:28:39,008 --> 00:28:43,763
<font face="Serif" size="18">♪ But you're talking about all kinds of something, so ♪</font>
♪ 冇嘢好講 ♪

578
00:28:43,847 --> 00:28:46,933
<font face="Serif" size="18">♪ Got nothing to say ♪</font>
♪ 唔好講嘢 ♪

579
00:28:47,016 --> 00:28:48,810
<font face="Serif" size="18">♪ Don't say nothing ♪</font>
♪ 你冇嘢可以付出 ♪

580
00:28:48,893 --> 00:28:51,396
<font face="Serif" size="18">♪ You got nothing to give ♪</font>
♪ 唔好講嘢 ♪

581
00:28:51,479 --> 00:28:53,481
<font face="Serif" size="18">♪ Don't say nothing ♪</font>
♪ 你有嘢要帶嚟 ♪

582
00:28:53,565 --> 00:28:55,608
<font face="Serif" size="18">♪ You got something to bring ♪</font>
♪ 俾我睇啲嘢 ♪

583
00:28:55,692 --> 00:28:57,318
<font face="Serif" size="18">♪ Show me something ♪</font>
♪ 你冇嘢好講 ♪

584
00:28:57,402 --> 00:28:59,988
<font face="Serif" size="18">♪ You got nothing to say ♪</font>
♪ 唔好講嘢... ♪

585
00:29:00,071 --> 00:29:01,739
<font face="Serif" size="18">♪ Don't say nothing... ♪</font>
DANNY：認真，老婆，你打算

586
00:29:08,413 --> 00:29:09,289
<font face="Serif" size="18">DANNY: Seriously, babe, how long</font>
戴呢副太陽眼鏡戴幾耐？

587
00:29:09,372 --> 00:29:10,498
<font face="Serif" size="18">you planning on wearing those sunglasses?</font>
戴到我唔似藍人組成員。

588
00:29:10,582 --> 00:29:14,210
<font face="Serif" size="18">Till I don't look like I'm a member of the Blue Man Group.</font>
你查唔查到彈道學嗰啲痕跡係咩整嘅？

589
00:29:14,294 --> 00:29:16,838
<font face="Serif" size="18">Did you figure out what made those markings in Ballistics?</font>
係，我查到。

590
00:29:16,921 --> 00:29:19,257
<font face="Serif" size="18">Yeah. As a matter of fact, I did.</font>
所以整污糟顯微鏡嘅係個探員。

591
00:29:38,943 --> 00:29:42,322
<font face="Serif" size="18">So, whoever stained the microscope is a detective.</font>
啊。嗯。

592
00:29:42,405 --> 00:29:44,157
<font face="Serif" size="18">Ah. Hmm.</font>
Adam同Hawkes冇探員證。

593
00:29:44,240 --> 00:29:46,743
<font face="Serif" size="18">Adam and Hawkes don't have detective shields.</font>
可能可以排除Mac，

594
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
<font face="Serif" size="18">Probably could take Mac out of the equation</font>
因為笑話唔係

595
00:29:49,120 --> 00:29:50,747
<font face="Serif" size="18">because, you know, joke is not really</font>
佢嘅詞彙。

596
00:29:50,830 --> 00:29:52,165
<font face="Serif" size="18">a part of his vocabulary.</font>
咁就剩低Danville小姐。

597
00:29:52,248 --> 00:29:54,292
<font face="Serif" size="18">You know, that just leaves you with Ms. Danville.</font>
同你。

598
00:29:54,375 --> 00:29:55,752
<font face="Serif" size="18">And you.</font>
我？你覺得我會對...

599
00:29:55,835 --> 00:29:58,046
<font face="Serif" size="18">Me? Think I would pull that kind of prank</font>
我自己老婆做呢種惡作劇？

600
00:29:58,129 --> 00:29:59,380
<font face="Serif" size="18">on... on my own wife?</font>

601
00:29:59,464 --> 00:30:01,674
<font face="Serif" size="18">Let me see your badge.</font>
俾我睇下你個警徽。

602
00:30:01,758 --> 00:30:03,426
<font face="Serif" size="18">You want to see my badge? Yeah, let me see your badge.</font>
你想睇我個警徽？好啊，俾我睇下你個警徽先。

603
00:30:03,510 --> 00:30:04,886
<font face="Serif" size="18">What do you want to see my badge for?</font>
你做咩要睇我個警徽？

604
00:30:04,969 --> 00:30:07,347
<font face="Serif" size="18">Let me see it. Give it to me.</font>
俾我睇下。俾我。

605
00:30:13,811 --> 00:30:15,396
<font face="Serif" size="18">All right, no stain.</font>
好，冇污漬。

606
00:30:15,480 --> 00:30:16,731
<font face="Serif" size="18">I'm looking for a blue stain.</font>
我係搵緊藍色污漬。

607
00:30:16,814 --> 00:30:18,566
<font face="Serif" size="18">Ah. I'm innocent.</font>
啊。我係無辜㗎。

608
00:30:18,650 --> 00:30:19,984
<font face="Serif" size="18">You could have rubbed it off.</font>
你可能擦咗佢落嚟。

609
00:30:24,155 --> 00:30:26,032
<font face="Serif" size="18">(gasps) Oh, my God.</font>
（吸氣）天啊。

610
00:30:26,115 --> 00:30:29,202
<font face="Serif" size="18">Lucy is going to be so jealous.</font>
Lucy 一定會好妒忌。

611
00:30:29,285 --> 00:30:31,412
<font face="Serif" size="18">How does a whisker from a giant snow leopard</font>
中央公園動物園嘅巨型雪豹鬍鬚

612
00:30:31,496 --> 00:30:32,664
<font face="Serif" size="18">in the Central Park Zoo</font>
點會喺半個城市外嘅屍體上

613
00:30:32,747 --> 00:30:35,959
<font face="Serif" size="18">end up on a dead body halfway across town?</font>
出現？

614
00:30:37,544 --> 00:30:39,295
<font face="Serif" size="18">I'm the primary zookeeper for the snow leopards.</font>
我係雪豹嘅主要飼養員。

615
00:30:39,379 --> 00:30:41,297
<font face="Serif" size="18">So, does anyone else interact with them?</font>
咁有冇其他人接觸過佢哋？

616
00:30:41,381 --> 00:30:43,174
<font face="Serif" size="18">They can be temperamental animals.</font>
呢啲動物脾氣好難捉摸。

617
00:30:43,258 --> 00:30:45,385
<font face="Serif" size="18">Anybody gets in that cage without proper training,</font>
冇受過適當訓練就入籠，

618
00:30:45,468 --> 00:30:47,303
<font face="Serif" size="18">that's when limbs start getting ripped off.</font>
手腳就會被扯甩。

619
00:30:47,387 --> 00:30:49,472
<font face="Serif" size="18">You recognize this guy?</font>
你認唔認得呢個人？

620
00:30:50,473 --> 00:30:52,183
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔認得。

621
00:30:53,851 --> 00:30:54,978
<font face="Serif" size="18">What about her?</font>
佢呢？

622
00:30:55,061 --> 00:30:56,813
<font face="Serif" size="18">Doesn't look familiar.</font>
冇乜印象。

623
00:30:56,896 --> 00:30:58,940
<font face="Serif" size="18">What is this all about? We found a whisker</font>
到底發生咩事？我哋今朝喺謀殺現場

624
00:30:59,023 --> 00:31:00,650
<font face="Serif" size="18">from one of your, uh, snow leopards</font>
搵到你哋其中一隻雪豹嘅鬍鬚。

625
00:31:00,733 --> 00:31:02,110
<font face="Serif" size="18">at a murder scene this morning.</font>
你覺得我啲貓殺咗人？

626
00:31:02,193 --> 00:31:04,571
<font face="Serif" size="18">You think one of my cats killed someone?</font>
Hull 先生，你琴晚喺邊？

627
00:31:04,654 --> 00:31:05,822
<font face="Serif" size="18">Mr. Hull, where were you last night?</font>
我？我大部分時間都喺度。

628
00:31:05,905 --> 00:31:07,407
<font face="Serif" size="18">Me? I was here most of the night.</font>
我最近成日留到好夜，因為有隻豹病咗。

629
00:31:07,490 --> 00:31:09,409
<font face="Serif" size="18">I've been staying late. One of my leopards is sick.</font>
你幾點走？

630
00:31:09,492 --> 00:31:11,578
<font face="Serif" size="18">What time, uh, did you leave?</font>
大約十點。

631
00:31:11,661 --> 00:31:12,704
<font face="Serif" size="18">About 10:00.</font>
揸車返屋企，瞓咗幾個鐘，

632
00:31:12,787 --> 00:31:14,372
<font face="Serif" size="18">Drove home, got a few hours of sleep</font>
四點返返嚟。沿途有冇停過？

633
00:31:14,455 --> 00:31:17,458
<font face="Serif" size="18">and came back at 4:00. Stop anywhere along the way?</font>
冇。點解要問我呢啲？

634
00:31:17,542 --> 00:31:18,334
<font face="Serif" size="18">No. Why are you asking me this?</font>
可唔可以睇下你架車？

635
00:31:18,418 --> 00:31:20,461
<font face="Serif" size="18">Do you mind if we take a look at your car?</font>
我冇咗架車。

636
00:31:20,545 --> 00:31:21,629
<font face="Serif" size="18">I don't have it anymore.</font>
我意思係...（笑）

637
00:31:21,713 --> 00:31:23,590
<font face="Serif" size="18">I mean... (chuckles)</font>
我知道聽落好可疑。

638
00:31:23,673 --> 00:31:25,008
<font face="Serif" size="18">I know that sounds suspicious.</font>
我係租車㗎。

639
00:31:25,091 --> 00:31:26,426
<font face="Serif" size="18">I rented it.</font>
係 Go Ride。我需要嘅時候就攞車，

640
00:31:26,509 --> 00:31:28,636
<font face="Serif" size="18">It's a Go Ride. I pick it up when I need it,</font>
用完就還。

641
00:31:28,720 --> 00:31:30,471
<font face="Serif" size="18">and I drop it off when I'm done.</font>
你幾點還車？

642
00:31:30,555 --> 00:31:31,806
<font face="Serif" size="18">What time did you drop it off?</font>
呃，十點十五分。

643
00:31:31,889 --> 00:31:32,932
<font face="Serif" size="18">Uh, 10:15.</font>
我唔知㗎。你問返公司啦。

644
00:31:33,016 --> 00:31:35,018
<font face="Serif" size="18">I don't know. Check with the company.</font>
佢哋有記錄。LINDSAY：唔該。

645
00:31:35,101 --> 00:31:36,060
<font face="Serif" size="18">They keep records. LINDSAY: Thanks.</font>
可能有人喺佢之後揸過架車。

646
00:31:36,144 --> 00:31:38,521
<font face="Serif" size="18">Somebody could have driven the car after him.</font>
佢叫 Steve Davis。佢由13歲開始

647
00:31:44,193 --> 00:31:45,820
<font face="Serif" size="18">His name's Steve Davis. He's been a patient</font>
就係 Dr. Emerson 嘅病人。

648
00:31:45,903 --> 00:31:47,989
<font face="Serif" size="18">of Dr. Emerson's since he was 13 years old.</font>
佢睇咩病？

649
00:31:48,072 --> 00:31:49,282
<font face="Serif" size="18">What was he seeing her for?</font>
強迫症同抑鬱症。

650
00:31:49,365 --> 00:31:50,825
<font face="Serif" size="18">OCD and depression.</font>
所以我哋傳召咗 Emerson 嘅病歷檔案。

651
00:31:50,908 --> 00:31:53,411
<font face="Serif" size="18">So we subpoenaed Emerson's case files.</font>
根據 Davis 嘅檔案，

652
00:31:53,494 --> 00:31:54,787
<font face="Serif" size="18">According to Davis's file,</font>
佢兩個月前已經停止治療佢。

653
00:31:54,871 --> 00:31:56,372
<font face="Serif" size="18">she stopped treating him two months ago.</font>
點解會結束關係？

654
00:31:56,456 --> 00:31:57,665
<font face="Serif" size="18">What ended the relationship?</font>
DANNY：個細路愛上咗佢。

655
00:31:57,749 --> 00:31:59,083
<font face="Serif" size="18">DANNY: Kid fell in love with her.</font>
係，所以佢轉介俾另一個同事，

656
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
<font face="Serif" size="18">Right, so she referred him to another colleague,</font>
但佢從來冇預約。

657
00:32:01,085 --> 00:32:02,712
<font face="Serif" size="18">but he never made an appointment.</font>
呢度話佢食咗 escitalopram

658
00:32:02,795 --> 00:32:04,505
<font face="Serif" size="18">Says here he was taking escitalopram</font>
六年。

659
00:32:04,589 --> 00:32:05,840
<font face="Serif" size="18">for the last six years.</font>
DANNY：係，但而家冇食。

660
00:32:05,923 --> 00:32:07,008
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yeah, but not currently.</font>
保險公司話佢兩個月

661
00:32:07,091 --> 00:32:08,134
<font face="Serif" size="18">Insurance company says that he hasn't</font>
冇配過呢隻藥。

662
00:32:08,217 --> 00:32:09,344
<font face="Serif" size="18">filled that prescription in two months.</font>
所以佢停咗藥。

663
00:32:09,427 --> 00:32:11,721
<font face="Serif" size="18">So he's off his meds.</font>
原來 Davis 喺夜晚11點到凌晨2點租咗架車。

664
00:32:11,804 --> 00:32:15,224
<font face="Serif" size="18">Turns out Davis rented the car from 11:00 p.m. to 2:00 a.m.</font>
GPS 顯示架車喺11點半到12點45分喺25號碼頭，

665
00:32:25,276 --> 00:32:29,864
<font face="Serif" size="18">GPS coordinates put the car at Pier 25 from 11:30 to 12:45,</font>
大約係死者遇害嘅時間。

666
00:32:29,947 --> 00:32:31,199
<font face="Serif" size="18">right around the time our vic was killed.</font>
我哋追查到 Go Ride...

667
00:32:31,282 --> 00:32:33,076
<font face="Serif" size="18">And when we tracked down the Go Ride...</font>
...血跡同死者吻合，

668
00:32:39,290 --> 00:32:41,000
<font face="Serif" size="18">...blood was a match to our victim,</font>
Shane Simmons--

669
00:32:41,084 --> 00:32:42,543
<font face="Serif" size="18">Shane Simmons--</font>
Green 先生，用燭台殺死。

670
00:32:42,627 --> 00:32:44,420
<font face="Serif" size="18">Mr. Green, killed with the candlestick.</font>
Steve Davis！

671
00:32:47,465 --> 00:32:49,050
<font face="Serif" size="18">Steve Davis!</font>
NYPD！開門！

672
00:32:49,133 --> 00:32:50,927
<font face="Serif" size="18">NYPD! Open up!</font>
好。

673
00:32:51,010 --> 00:32:52,261
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
（悶哼聲）

674
00:32:59,435 --> 00:33:02,230
<font face="Serif" size="18">(muffled grunting)</font>
呢度有個生還者！

675
00:33:02,313 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">We got a live one in here!</font>
TAYLOR：Davis 而家喺邊？

676
00:33:20,873 --> 00:33:21,791
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Where's Davis now?</font>
我唔知。

677
00:33:21,874 --> 00:33:22,500
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
DANVILLE：佢有冇講過嘢？

678
00:33:22,583 --> 00:33:23,334
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Did he say anything?</font>
有冇話下個目標係邊個？

679
00:33:23,418 --> 00:33:25,586
<font face="Serif" size="18">Indicate who his next target may be?</font>
佢喺棋盤隔籬，擲咗骰，

680
00:33:25,670 --> 00:33:27,922
<font face="Serif" size="18">He was over by the board, he rolled the dice,</font>
話要完成個遊戲。

681
00:33:28,005 --> 00:33:29,674
<font face="Serif" size="18">he said he had to finish the game.</font>
Mac，Jo，你哋要睇下呢個。

682
00:33:29,757 --> 00:33:31,384
<font face="Serif" size="18">Mac, Jo, you guys need to check this out.</font>
頭三個謀殺案喺呢個棋盤上。

683
00:33:31,467 --> 00:33:33,761
<font face="Serif" size="18">The first three murders are laid out on this board.</font>
White 喺溫室用繩，

684
00:33:33,845 --> 00:33:36,264
<font face="Serif" size="18">White with the rope in the conservatory,</font>
Scarlet 喺廚房用左輪手槍，

685
00:33:36,347 --> 00:33:38,766
<font face="Serif" size="18">Scarlet with the revolver in the kitchen,</font>
Green 喺舞廳用燭台。

686
00:33:38,850 --> 00:33:40,768
<font face="Serif" size="18">and Green with the candlestick in the ballroom.</font>
DANVILLE：圖書館有把刀，但冇棋子。

687
00:33:40,852 --> 00:33:42,937
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: There's a knife in the library, but no token.</font>
佢要搵 Plum。

688
00:33:43,020 --> 00:33:43,980
<font face="Serif" size="18">He's going after Plum.</font>
骰子擲到五，要移動 Plum 嘅棋子...

689
00:33:45,106 --> 00:33:49,444
<font face="Serif" size="18">The dice is rolled to five, you move Plum's piece...</font>
直接入圖書館。

690
00:33:49,527 --> 00:33:50,486
<font face="Serif" size="18">Goes right into the library.</font>
公共圖書館、

691
00:33:50,570 --> 00:33:52,113
<font face="Serif" size="18">Between the public libraries,</font>
學校同呢條友嘅瘋狂想像力，

692
00:33:52,196 --> 00:33:53,948
<font face="Serif" size="18">the schools and the loony-tune imagination this guy has,</font>
我哋點知邊個係下一個？

693
00:33:54,031 --> 00:33:55,783
<font face="Serif" size="18">how the hell are we supposed to know who's next?</font>
呢個可能有幫助。

694
00:33:55,867 --> 00:33:56,784
<font face="Serif" size="18">This might help.</font>
睇嚟 Davis 記錄咗

695
00:33:56,868 --> 00:33:57,744
<font face="Serif" size="18">Looks like Davis was keeping</font>
所有受害者嘅詳細時間表。

696
00:33:57,827 --> 00:33:59,662
<font face="Serif" size="18">a detailed schedule on all his victims.</font>
有冇 Plum 嗰份？

697
00:33:59,746 --> 00:34:01,289
<font face="Serif" size="18">There one for Plum?</font>
睇落好似課堂時間表。

698
00:34:03,040 --> 00:34:04,959
<font face="Serif" size="18">It reads like a class schedule.</font>
美國革命，上午10點；

699
00:34:05,042 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">American Revolution, 10:00 a.m.;</font>
美西戰爭，中午12點；

700
00:34:06,377 --> 00:34:08,129
<font face="Serif" size="18">Spanish-American War, 12:00 p.m.;</font>
另一個美國革命，下午4點。

701
00:34:08,212 --> 00:34:10,505
<font face="Serif" size="18">and another American Revolution at 4:00 p.m.</font>
學生唔會同一日重複上堂。

702
00:34:10,590 --> 00:34:11,966
<font face="Serif" size="18">Students don't repeat classes in the same day.</font>
學生唔會，但教授會。

703
00:34:12,049 --> 00:34:14,342
<font face="Serif" size="18">They don't, but professors do.</font>
Plum 可能係真嘅教授。

704
00:34:14,427 --> 00:34:16,512
<font face="Serif" size="18">Plum could be a real professor.</font>
Clayton！我未婚夫係

705
00:34:16,596 --> 00:34:18,973
<font face="Serif" size="18">Clayton! My fiancé's a professor</font>
Chelsea University 嘅教授。

706
00:34:19,056 --> 00:34:20,141
<font face="Serif" size="18">at Chelsea University.</font>
呢個就係佢嘅時間表。

707
00:34:20,224 --> 00:34:21,266
<font face="Serif" size="18">That's his schedule.</font>
Jo 同我負責前面。

708
00:34:26,731 --> 00:34:28,149
<font face="Serif" size="18">Jo and I will take the front.</font>
我哋由後面開始，向前掃蕩。

709
00:34:28,232 --> 00:34:29,692
<font face="Serif" size="18">We'll start in the back, sweep forward.</font>
嚟。

710
00:34:59,013 --> 00:35:01,933
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
（輕聲吸氣）

711
00:35:06,938 --> 00:35:08,564
<font face="Serif" size="18">(gasping softly)</font>
好，行動。

712
00:35:14,111 --> 00:35:15,571
<font face="Serif" size="18">All right, go.</font>
走。

713
00:35:15,655 --> 00:35:17,448
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
舉起手！

714
00:35:19,283 --> 00:35:20,201
<font face="Serif" size="18">Let me see your hands!</font>
企起身！

715
00:35:20,284 --> 00:35:21,410
<font face="Serif" size="18">Stand up!</font>
轉身。

716
00:35:21,494 --> 00:35:23,162
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
出去。快，快。

717
00:35:23,246 --> 00:35:24,747
<font face="Serif" size="18">Get out of here. Go, go.</font>
大廈清空。

718
00:35:28,668 --> 00:35:29,627
<font face="Serif" size="18">Building's clear.</font>
兩個人都唔見。

719
00:35:29,710 --> 00:35:30,920
<font face="Serif" size="18">No sign of either of them.</font>
我啱啱同教授嘅助教傾完電話。

720
00:35:31,003 --> 00:35:34,173
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with the professor's T.A.</font>
佢最後一堂完咗之後

721
00:35:34,257 --> 00:35:36,217
<font face="Serif" size="18">Has not seen or heard from him</font>
就冇見過或者聽過佢消息。

722
00:35:36,300 --> 00:35:37,385
<font face="Serif" size="18">since his last class ended.</font>
係45分鐘前。

723
00:35:37,468 --> 00:35:38,594
<font face="Serif" size="18">That was 45 minutes ago.</font>
可能佢帶咗佢離開校園。

724
00:35:38,678 --> 00:35:40,054
<font face="Serif" size="18">Maybe he took him off campus.</font>
我唔係咁諗。

725
00:35:40,137 --> 00:35:40,888
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我哋知道 Davis 跟蹤受害者，

726
00:35:40,972 --> 00:35:41,556
<font face="Serif" size="18">We know Davis followed his victims,</font>
記錄佢哋嘅時間表--

727
00:35:41,639 --> 00:35:44,308
<font face="Serif" size="18">kept tabs on their schedule--</font>
Scarlet 喺佢社區，White 喺舞蹈課，Green 喺工作。

728
00:35:44,392 --> 00:35:46,686
<font face="Serif" size="18">Scarlet in her neighborhood, White at dance, Green at work.</font>
所以佢哋應該仲喺度。

729
00:35:46,769 --> 00:35:47,812
<font face="Serif" size="18">So it makes sense that they'd still be here.</font>
咁我哋漏咗咩？

730
00:35:47,895 --> 00:35:48,938
<font face="Serif" size="18">Then what are we missing?</font>
TAYLOR：「Hastings 圖書館，1963年3月21日開放。」

731
00:35:53,526 --> 00:35:57,530
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Hastings Library, opened March 21, 1963."</font>
但 Chelsea University 係19世紀末成立。

732
00:35:57,613 --> 00:36:00,616
<font face="Serif" size="18">But Chelsea University was founded in the late 1800s.</font>
呢個唔係第一個圖書館。

733
00:36:00,700 --> 00:36:03,202
<font face="Serif" size="18">This wasn't the first library.</font>
搵返大學嘅原始地圖。

734
00:36:07,832 --> 00:36:10,001
<font face="Serif" size="18">Pull up the original map of the university.</font>
搵到。我哋要搵圖書館嘅位置。

735
00:36:13,170 --> 00:36:16,299
<font face="Serif" size="18">Got it. We're looking for the location of the library.</font>
以前應該喺校園南邊。

736
00:36:16,382 --> 00:36:18,092
<font face="Serif" size="18">Looks like it used to be on the south side of the campus.</font>
ROSS：而家係科學大樓--

737
00:36:18,175 --> 00:36:19,760
<font face="Serif" size="18">ROSS: Which is now a science building--</font>
Lawrence Hall。

738
00:36:19,844 --> 00:36:21,053
<font face="Serif" size="18">Lawrence Hall.</font>
TAYLOR：掉低把刀，Davis！

739
00:36:26,851 --> 00:36:28,060
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Drop the knife, Davis!</font>
Lawrence Hall 需要即時醫療支援。

740
00:36:34,192 --> 00:36:36,527
<font face="Serif" size="18">Need a medic at Lawrence Hall right away.</font>
好，俾我你隻手。

741
00:36:42,241 --> 00:36:43,951
<font face="Serif" size="18">Okay, give me your hand.</font>
喺呢度。

742
00:36:44,035 --> 00:36:45,202
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
警察！小心！

743
00:36:47,371 --> 00:36:49,415
<font face="Serif" size="18">Police! Look out!</font>
FLACK：Mac Taylor 喺休息室

744
00:36:53,044 --> 00:36:55,129
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac Taylor in the lounge</font>
用 Glock。

745
00:36:55,212 --> 00:36:57,006
<font face="Serif" size="18">with the Glock.</font>
你忍唔住㗎，係咪？

746
00:36:58,382 --> 00:36:59,759
<font face="Serif" size="18">You just couldn't help yourself, could you?</font>
（手銬扣上聲）

747
00:36:59,842 --> 00:37:01,552
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
我...我要見

748
00:37:13,397 --> 00:37:15,816
<font face="Serif" size="18">I-I-I need to see</font>
Dr. Emerson。哦，你會見到佢，

749
00:37:15,900 --> 00:37:17,652
<font face="Serif" size="18">Dr. Emerson. Oh, you will,</font>
喺法庭上

750
00:37:17,735 --> 00:37:19,445
<font face="Serif" size="18">in court behind a stand</font>
當佢指證你

751
00:37:19,528 --> 00:37:21,155
<font face="Serif" size="18">as she's testifying against you</font>
謀殺咗三個病人

752
00:37:21,239 --> 00:37:22,615
<font face="Serif" size="18">for murdering three of her patients</font>
同差啲殺死佢未婚夫。

753
00:37:22,698 --> 00:37:24,492
<font face="Serif" size="18">and nearly killing her fiancé.</font>
佢仲喺度？

754
00:37:25,910 --> 00:37:27,828
<font face="Serif" size="18">He's alive?</font>
好彩。

755
00:37:27,912 --> 00:37:29,956
<font face="Serif" size="18">Luckily.</font>
你愛上咗佢。

756
00:37:33,250 --> 00:37:35,169
<font face="Serif" size="18">You were in love with her.</font>
所以你先針對佢。

757
00:37:35,252 --> 00:37:38,005
<font face="Serif" size="18">That's why you went after him.</font>
佢就係因為咁唔再見你。

758
00:37:38,089 --> 00:37:39,966
<font face="Serif" size="18">That's why she stopped seeing you.</font>
你有冇收到我啲信？

759
00:37:42,093 --> 00:37:44,011
<font face="Serif" size="18">Did you get my letters?</font>
EMERSON：恐怕我哋要傾下呢件事。

760
00:37:44,095 --> 00:37:46,013
<font face="Serif" size="18">EMERSON: I'm afraid that's what we need to talk about.</font>
我每一句都係認真㗎。

761
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
<font face="Serif" size="18">I-I meant every word of it.</font>
好，我唔會再否認我嘅感受。

762
00:37:49,725 --> 00:37:52,895
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm-I'm not going to deny my feelings anymore.</font>
我愛你。

763
00:37:54,563 --> 00:37:56,482
<font face="Serif" size="18">I love you.</font>
我覺得你混淆咗你對我嘅感覺。

764
00:37:58,275 --> 00:38:00,361
<font face="Serif" size="18">I think you're confusing your feelings for me.</font>
冇。

765
00:38:00,444 --> 00:38:01,612
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我從來冇咁肯定過。

766
00:38:01,696 --> 00:38:04,573
<font face="Serif" size="18">I've never been more sure of anything.</font>
我成世人，

767
00:38:04,657 --> 00:38:07,201
<font face="Serif" size="18">My whole life,</font>
得你一個真正關心過我。

768
00:38:07,284 --> 00:38:10,496
<font face="Serif" size="18">you're the only one who has ever given a damn about me.</font>
你知道唔係咁；你父母愛你。

769
00:38:10,579 --> 00:38:13,040
<font face="Serif" size="18">You know that's not true; your parents love you.</font>
唔係...佢哋唔愛我。

770
00:38:13,124 --> 00:38:15,584
<font face="Serif" size="18">No, they don't... they don't love me.</font>
我阿媽愛佢嘅度假屋，

771
00:38:15,668 --> 00:38:19,213
<font face="Serif" size="18">My mother loves her vacation home,</font>
我阿爸愛佢嘅法國妓女。

772
00:38:19,297 --> 00:38:21,048
<font face="Serif" size="18">and my father loves his French whores.</font>
佢哋唔...佢哋唔愛我。

773
00:38:21,132 --> 00:38:23,050
<font face="Serif" size="18">They don't... they don't love me.</font>
Steve，你要明白，

774
00:38:23,134 --> 00:38:27,054
<font face="Serif" size="18">Steve, I need you to understand,</font>
我對你冇同樣嘅感覺。

775
00:38:27,138 --> 00:38:29,515
<font face="Serif" size="18">I don't have the same feelings for you.</font>
我關心你，但係好似關心所有病人咁，

776
00:38:29,598 --> 00:38:33,060
<font face="Serif" size="18">I care for you, but as I do for all my patients,</font>
其實都好關心。

777
00:38:33,144 --> 00:38:36,022
<font face="Serif" size="18">which is quite a great deal.</font>
而且你有男朋友。

778
00:38:41,986 --> 00:38:44,071
<font face="Serif" size="18">And you have a boyfriend.</font>
係，我知道有一日

779
00:38:44,155 --> 00:38:46,907
<font face="Serif" size="18">Yes, and I know that one day</font>
你會搵到值得你愛嘅人。

780
00:38:46,991 --> 00:38:50,244
<font face="Serif" size="18">you'll find someone who loves you like you deserve.</font>
DAVIS：唔，唔，佢...

781
00:38:51,287 --> 00:38:53,080
<font face="Serif" size="18">DAVIS: No, no, she...</font>
佢背棄咗我，就係咁。

782
00:38:53,164 --> 00:38:55,374
<font face="Serif" size="18">she turned her back on me, is what she did.</font>
好似我父母咁，

783
00:38:55,458 --> 00:38:57,376
<font face="Serif" size="18">Just like my parents,</font>
一有問題就

784
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
<font face="Serif" size="18">first sign of trouble and she just</font>
將我推開，變成其他醫生嘅問題。

785
00:38:59,170 --> 00:39:02,089
<font face="Serif" size="18">tossed me aside to become some other doctor's problem.</font>
咁 Clue 呢個遊戲點樣關事？

786
00:39:02,173 --> 00:39:05,926
<font face="Serif" size="18">And Clue-- how'd that figure in?</font>
EMERSON：我諗你可能想玩遊戲。

787
00:39:06,010 --> 00:39:09,221
<font face="Serif" size="18">EMERSON: I thought you might like to play a game.</font>
喺認識對方嘅時候玩下，

788
00:39:09,305 --> 00:39:11,599
<font face="Serif" size="18">Have a little fun while we get to know one another,</font>
打破隔膜。

789
00:39:11,682 --> 00:39:13,601
<font face="Serif" size="18">break the ice.</font>
你可以揀任何遊戲。

790
00:39:13,684 --> 00:39:16,020
<font face="Serif" size="18">You can choose whichever game you like.</font>
佢係 Mrs. Peacock...

791
00:39:27,031 --> 00:39:30,785
<font face="Serif" size="18">She was Mrs. Peacock...</font>
我係 Colonel Mustard。

792
00:39:30,868 --> 00:39:32,953
<font face="Serif" size="18">and I was Colonel Mustard.</font>
FLACK：咁佢啲病人呢？

793
00:39:33,037 --> 00:39:34,163
<font face="Serif" size="18">FLACK: What about her patients?</font>
你點樣揀佢哋？

794
00:39:34,246 --> 00:39:36,665
<font face="Serif" size="18">How'd you go about choosing them?</font>
我爆咗入佢辦公室，睇晒佢啲檔案。

795
00:39:38,334 --> 00:39:42,505
<font face="Serif" size="18">I broke into her office and I went through her files.</font>
我揀咗三個完美嘅病人，

796
00:39:47,093 --> 00:39:52,765
<font face="Serif" size="18">I picked three perfect patients,</font>
我跟蹤佢哋，我...我記低佢哋嘅時間表。

797
00:39:52,848 --> 00:39:57,228
<font face="Serif" size="18">I followed them, I... I learned their schedule.</font>
我想傷害佢，好似佢傷害我咁--

798
00:40:22,670 --> 00:40:27,508
<font face="Serif" size="18">I wanted to hurt her the way that she hurt me--</font>
搶走佢最愛嘅嘢。

799
00:40:27,591 --> 00:40:29,718
<font face="Serif" size="18">by taking away the things</font>
就係咁。

800
00:40:29,802 --> 00:40:32,638
<font face="Serif" size="18">that she loved most,</font>

801
00:40:32,721 --> 00:40:35,099
<font face="Serif" size="18">but more than anything...</font>
但最緊要嘅係...

802
00:40:37,268 --> 00:40:42,231
<font face="Serif" size="18">...I wanted her to know that it was me doing it.</font>
...我想佢知道係我做嘅。

803
00:40:52,283 --> 00:40:53,492
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲響起）

804
00:40:53,576 --> 00:40:55,494
<font face="Serif" size="18">Hey. Hey.</font>
喂。喂。

805
00:40:55,578 --> 00:40:56,579
<font face="Serif" size="18">What-- are you getting off?</font>
你...落車呀？

806
00:40:56,662 --> 00:40:57,872
<font face="Serif" size="18">You getting on?</font>
你上車？

807
00:40:57,955 --> 00:40:59,874
<font face="Serif" size="18">You got some hot date I don't know about?</font>
你約咗女仔我唔知㗎？

808
00:40:59,957 --> 00:41:01,834
<font face="Serif" size="18">Yeah, taking my wife out to dinner tonight.</font>
係呀，今晚帶老婆出去食飯。

809
00:41:01,917 --> 00:41:03,377
<font face="Serif" size="18">Oh, what's the occasion?</font>
哦，咩日子呀？

810
00:41:03,460 --> 00:41:04,545
<font face="Serif" size="18">You don't need an occasion</font>
帶老婆出去食飯

811
00:41:04,628 --> 00:41:07,006
<font face="Serif" size="18">to take your wife out to dinner, do you?</font>
唔使特別日子㗎，係咪？

812
00:41:10,134 --> 00:41:12,136
<font face="Serif" size="18">It was you.</font>
原來係你。

813
00:41:13,637 --> 00:41:15,055
<font face="Serif" size="18">I knew it. (laughing)</font>
我知㗎啦。（笑）

814
00:41:15,139 --> 00:41:16,891
<font face="Serif" size="18">I said it was you.</font>
我話咗係你㗎。

815
00:41:16,974 --> 00:41:18,559
<font face="Serif" size="18">Adam was supposed to be</font>
Adam應該喺

816
00:41:18,642 --> 00:41:19,894
<font face="Serif" size="18">in Ballistics, not you, and...</font>
彈道鑑證科，唔係你，同埋...

817
00:41:19,977 --> 00:41:20,686
<font face="Serif" size="18">Well, why didn't</font>
咁點解你唔

818
00:41:20,769 --> 00:41:22,396
<font face="Serif" size="18">you just tell me? I don't know.</font>
直接話我知？我唔知呀。

819
00:41:22,480 --> 00:41:23,689
<font face="Serif" size="18">I was going to tell you.</font>
我本來打算話你知㗎。

820
00:41:23,772 --> 00:41:25,274
<font face="Serif" size="18">We were at the zoo, and you seemed so pissed,</font>
我哋喺動物園嗰陣，你好似好嬲咁，

821
00:41:25,357 --> 00:41:27,067
<font face="Serif" size="18">and we had to catch the killer,</font>
又要捉個殺人犯，

822
00:41:27,151 --> 00:41:28,652
<font face="Serif" size="18">so I didn't.</font>
所以我冇講到。

823
00:41:29,653 --> 00:41:32,740
<font face="Serif" size="18">So it was Messer in Ballistics.</font>
所以係Messer喺彈道鑑證科做嘅。

824
00:41:32,823 --> 00:41:35,326
<font face="Serif" size="18">With methylene blue.</font>
用亞甲藍。

825
00:41:36,327 --> 00:41:38,245
<font face="Serif" size="18">Can you forgive me?</font>
你原唔原諒我？

826
00:41:38,329 --> 00:41:40,456
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

827
00:41:43,375 --> 00:41:45,085
<font face="Serif" size="18">It's almost gone.</font>
差唔多冇晒啦。

828
00:41:45,169 --> 00:41:47,421
<font face="Serif" size="18">This better be some dinner.</font>
呢餐飯最好好食啲。

829
00:42:05,272 --> 00:42:07,316
<font face="Serif" size="18">Hey, I thought we were meeting at your place.</font>
喂，我以為我哋約咗喺你屋企見。

830
00:42:10,027 --> 00:42:12,279
<font face="Serif" size="18">I have something I need to say to you,</font>
我有啲嘢要同你講，

831
00:42:12,363 --> 00:42:14,156
<font face="Serif" size="18">and I didn't want it to wait.</font>
唔想等到嗰陣先講。

832
00:42:18,827 --> 00:42:22,164
<font face="Serif" size="18">I love you, Christine.</font>
我愛你，Christine。

833
00:42:25,376 --> 00:42:26,543
<font face="Serif" size="18">Aren't you going to...?</font>
你唔...？
